Livre d’or

Bienvenue sur notre livre d’or ! Vous pouvez y inscrire tous vos commentaires, impressions et appréciations sur notre site et notre association.

5000+ commentaires sur le livre d’or

Ajoutez le vôtre ! C’est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Z
    Zaza des Pays de Loire

    Je découvre votre site : c’est vraiment une idée extraordinaire. Un très grand merci aux bénévoles qui permettent d’enrichir cette collection.

    Dommage que je n’ai pas de talent de lectrice, sinon je vous aiderais bien… je vais profiter en égoïste du travail des lecteurs altruistes. Merci merci, merci.

  2. J
    Jean-Pierre Baillot

    Allez dans le haut de la colonne de droite de cette page. Cliquez sur Homère sous la rubrique “Auteurs”. Bonne lecture.

  3. f
    fauconnier

    Je ne trouve pas de livres de contes, ai-je mal cherché? l’illiade et l’odyssée par exemple,je viens d’avoir l’info sur ce site c’est super, merci.

  4. l

    vous aimais la poesis car moi jador son sens de voir le monde

  5. P

    @lola : oui, comme vous l’a dit Pomme, le Mariage de Figaro est en cours de montage mais il vous faudra être très patiente car je n’ai pas beaucoup de temps à y consacrer. Merci, en tous cas, pour votre commentaire qui nous encourage.
    @tahar hamdani : merci pour votre commentaire. C’est toujours une joie de savoir que ce genre d’oeuvre est apprécié.

  6. Cocotte

    Bonjour, Yankel
    Ah! Vous posez une question qui ne m’était pas venue à l’esprit.
    Quand Shmuel m’a envoyé les premières nouvelles de Sholem Aleichen, je n’ai pas pensé une seconde que leur traduction pourrait ne pas avoir besoin d’être soumise à l’approbation des donneurs de voix. J’ai l’habitude de proposer tout ce qui vient de Shmuel, c’est devenu automatique et tout ce qu’il écrit est toujours accepté avec enthousiasme.

    Ce que vous dites est très pertinent. Ces nouvelles pouvaient probablement être enregistrées tout de suite, au même titre que d’autres traductions.
    Je penserai à votre remarque lors des prochains envois de Shmuel. En attendant, je publierai ces petites histoires prochainement et j’espère que vous les aimerez. Je souhaite qu’elles plaisent à de nombreux audio lecteurs car elles peignent avec beaucoup d’humour la vie des Juifs de Pologne. Elles sont très intéressantes et agréables à lire.
    Merci d’avoir soulevé ce problème.
    Bonne soirée
    Cocotte

  7. Vincent de l'Épine
    Vincent de l’Épine

    Bonjour Yankel,
    Il se trouve qu’à mon sens les textes de Cholem Aleikhem n’avaient pas besoin d’être soumis à validation. L’auteur est dans le domaine public et je pense que Cocotte l’a soumis à validation en pensant bien faire.
    Les traductions de “L’Epine” (et d’autres aussi car nous sommes plusieurs : “Bassani”, “Fisher”, “Treille”, “Degandt”…) ne sont en effet pas soumis à validation mais je pense que vous n’avez pas tort, il ne serait pas forcément mauvais qu’elles y soient soumises également, pour que chacun puisse avoir la possibilité de vérifier que la traduction est d’un bon niveau, qu’elle est fidèle au texte, et qu’elle n’est pas inspirée d’une autre traduction existante et non libre de droits.
    Nous allons réfléchir à cette idée.
    Merci à vous Yankel.
    Vincent

  8. Y

    Pourquoi les traductions d’un écrivain juif comme Sholem Aleichen ont-elles besoin d’être soumises à approbation, alors que les traductions de Lépine de Lovecraft n’ont pas besoin de l’être? Il y a là quelque chose qui me gêne.
    Yankel

  9. t
    tahar hamdani

    Merci beaucoup plume pour votre lecture de l ‘ouvrage de Martin LUTHER!Tres touchant!

  10. T
    Tahar HAMDANI

    OUPS! Effectivement Farid, non pas dostoievski, mais Tolstoï!
    Merci d ‘avoir corrigé 😉

5 132 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Je découvre votre site : c’est vraiment une idée extraordinaire. Un très grand merci aux bénévoles qui permettent d’enrichir cette collection.

    Dommage que je n’ai pas de talent de lectrice, sinon je vous aiderais bien… je vais profiter en égoïste du travail des lecteurs altruistes. Merci merci, merci.

  2. Je ne trouve pas de livres de contes, ai-je mal cherché? l’illiade et l’odyssée par exemple,je viens d’avoir l’info sur ce site c’est super, merci.

  3. @lola : oui, comme vous l’a dit Pomme, le Mariage de Figaro est en cours de montage mais il vous faudra être très patiente car je n’ai pas beaucoup de temps à y consacrer. Merci, en tous cas, pour votre commentaire qui nous encourage.
    @tahar hamdani : merci pour votre commentaire. C’est toujours une joie de savoir que ce genre d’oeuvre est apprécié.

  4. Bonjour, Yankel
    Ah! Vous posez une question qui ne m’était pas venue à l’esprit.
    Quand Shmuel m’a envoyé les premières nouvelles de Sholem Aleichen, je n’ai pas pensé une seconde que leur traduction pourrait ne pas avoir besoin d’être soumise à l’approbation des donneurs de voix. J’ai l’habitude de proposer tout ce qui vient de Shmuel, c’est devenu automatique et tout ce qu’il écrit est toujours accepté avec enthousiasme.

    Ce que vous dites est très pertinent. Ces nouvelles pouvaient probablement être enregistrées tout de suite, au même titre que d’autres traductions.
    Je penserai à votre remarque lors des prochains envois de Shmuel. En attendant, je publierai ces petites histoires prochainement et j’espère que vous les aimerez. Je souhaite qu’elles plaisent à de nombreux audio lecteurs car elles peignent avec beaucoup d’humour la vie des Juifs de Pologne. Elles sont très intéressantes et agréables à lire.
    Merci d’avoir soulevé ce problème.
    Bonne soirée
    Cocotte

  5. Bonjour Yankel,
    Il se trouve qu’à mon sens les textes de Cholem Aleikhem n’avaient pas besoin d’être soumis à validation. L’auteur est dans le domaine public et je pense que Cocotte l’a soumis à validation en pensant bien faire.
    Les traductions de “L’Epine” (et d’autres aussi car nous sommes plusieurs : “Bassani”, “Fisher”, “Treille”, “Degandt”…) ne sont en effet pas soumis à validation mais je pense que vous n’avez pas tort, il ne serait pas forcément mauvais qu’elles y soient soumises également, pour que chacun puisse avoir la possibilité de vérifier que la traduction est d’un bon niveau, qu’elle est fidèle au texte, et qu’elle n’est pas inspirée d’une autre traduction existante et non libre de droits.
    Nous allons réfléchir à cette idée.
    Merci à vous Yankel.
    Vincent

  6. Pourquoi les traductions d’un écrivain juif comme Sholem Aleichen ont-elles besoin d’être soumises à approbation, alors que les traductions de Lépine de Lovecraft n’ont pas besoin de l’être? Il y a là quelque chose qui me gêne.
    Yankel

×