« J’ai voyagé en Zamora, en Vendhya, en Stygie, et dans les jungles hantées de Khitaï. J’ai lu les livres reliés de fer de Skelos, j’ai parlé avec des créatures invisibles au fond de puits profonds, et à des formes sans visage dans des jungles putrides et enténébrées.
J’ai trouvé le sarcophage dans les cryptes hantées par les démons en-dessous du temple de Set aux immenses murailles noires, au fin fond de la Stygie, et j’ai appris les arts qui pouvaient ramener à la vie le corps desséché qui s’y trouvait. Dans des manuscrits pourrissants, j’ai retrouvé la mention du Cœur d’Ahriman. Puis pendant un an, j’ai recherché l’endroit où il se trouvait, et je finis par le découvrir. »
L’heure du dragon (Hour of the dragon, 1936), parfois édité sous le titre Conan le conquérant (Conan the Conqueror), est le seul roman de Robert E. Howard mettant en scène Conan le Cimmérien, qui figure plutôt habituellement dans des nouvelles.
Ce roman nous permet de suivre les aventures du Cimmérien, devenu roi d’Aquilonie. Batailles et chevauchées, fuites éperdues, êtres monstrueux, tous les éléments qui constituent les aventures haletantes de Conan sont ici présents. Mais là où Robert E. Howard excelle, c’est dans la description des arts ténébreux, de la haute magie et des noirs sortilèges tissés par de maléfiques magiciens, au plus profond de palais enténébrés.
Alors, n’attendons pas. Abaissons la visière de nos casques, lançons nos chevaux en avant et levons bien haut nos épées. La bataille pour l’Aquilonie commence !
Une carte consultable ici permettra aux lecteurs peu familiarisés avec le monde Hyborien de suivre les aventures du Roi d’Aquilonie.
Darek Zabrocki, Knight Division (licence : Non Commercial Use).
Un immense merci à Grégoire Lourme, qui m’a autorisé à utiliser la musique de deux de ses albums pour illustrer cette lecture : MAJESTICA (2020) et CINEMATIC 9 HORROR (2015).
Extraits de l’album MAJESTICA (2020) :
01 . Rage of Hell (Choir Version) : Chapitres 15, 21 et 22
02 . Epic Courage (Choir Version) : Chapitres 01, 03, 12, 19 et 22
03 . Goddess Athena (Vocal Version) : Chapitre 07
08 . Last Kingdom Falls : Chapitres 08, 13 et 20
10 . Miracles : Chapitre 11
Extraits de l’album CINEMATIC 9 HORROR (2015) :
02 . Slasher Kills : Chapitre 05
03 . The Sect : Chapitre 07
05 . Ad Vitam : Chapitres 04, 10, 17 et 19
06 . Insomnia : Chapitre 02
07 . The Exorcism : Chapitres 01, 18 et 21
09 . Torture Room : Chapitres 03 et 10
10 . The Forbidden Woods : Chapitre 12 et 16
11 . City Of Crime: Chapitres 06, 09 et 14
12 . Transylvania : Chapitre 05
Merci beaucoup.
Un immense merci monsieur de L’Épine.
Après m’avoir fait découvrir les merveilleuses Edith Wharton et Mary Elizabeth Braddon, voici Howard. Autre style (c’est peu dire) mais toujours un régal! On m’avait conseillé les aventures de Conan, j’avais esquissé une moue dubitative, pour m’apercevoir quelques jours plus tard que vous veniez justement de le publier. Quelle occasion! Je ne le regrette pas. On m’avait dit que c’était très bien écrit, et votre traduction y rend magnifiquement hommage. Quant à la lecture… Toujours aussi parfaite! Un ton tantôt angoissant, tantôt sauvage, tantôt délicieusement ironique. J’ai été emportée. Je réclamerais bien la suite des aventures de Conan, mais j’imagine combien ce travail doit être chronophage. Alors peut-être me lancerai-je à le lire seule? C’est vraiment la grande magie de ce site : nous raconter de belles histoires, nous faire découvrir des auteurs, nous aider à plonger dans ceux que nous n’aurions pas abordés. Merci, encore une fois.
Mes excuses pour cet éloge au ton sans doute excessif (mais amplement mérité), j’ai passé tant d’heures à profiter de vos lectures sans jamais un mot de remerciement, que je me rattrape en cette veille de Noël! Très belle fin d’année.
Merci à vous Sophie !
Eh bien, me voilà payé d’un seul coup de tous mes efforts !
Je suis particulièrement heureux de vous avoir fait découvrir ces trois auteurs que j’aime beaucoup. Howard fait partie de ces auteurs dont on a de l’oeuvre une vision un peu réductrice, la faute en incombe au cinéma, même si on peut aussi dire que celui-ci a fait beaucoup pour que Howard ne tombe pas dans l’oubli.
C’est en effet une oeuvre qui mérite largement d’être redécouverte. Si vous voulez poursuivre, je vous recommande l’intégrale de Conan parue aux éditions Bragelonne. Les récits mettant en scène Conan sont de qualité inégale et vous n’y retrouverez pas nécessairement la même force narrative, mais je peux vous conseiller Le Peuple du Cercle Noir, Par-delà la rivière noire, et les Clous rouges. Et aussi deux petites histoire que j’ai diffusées ici, Une sorcière viendra au monde et Les Dieux du Nord.
Vos commentaires sont vraiment précieux car c’est le seul retour que nous ayons de nos lectures, et après presque un an de travail pour ce livre audio, qui est aussi la plus longue traduction que j’aie réalisée, cela fait du bien.
Je n’ai pas de projet de lecture de Conan pour l’instant, même si je n’exclue pas plus tard de lire “Le peuple du cercle noir”, et aussi une ou deux courtes nouvelles de deux autres cycles de Howard, “Kull l’atlante” et “Salomon Kane”.
Au (grand) plaisir de vous retrouver prochainement.
Merci beaucoup pour ces conseils. Je vais continuer à découvrir encore un peu l’univers de Conan et à picorer par-ci par-là dans l’édition Bargelonne, quitte à être un peu déçue par moments.
Je comprends bien en tout cas que vous ayez besoin de “changer d’air” après avoir passé tant de temps aux abords de l’Aquilonie. Mais ce travail en valait la peine : ne lisant pas les auteurs dans le texte, je ne saurais me prononcer sur la fidélité du style que vous adoptez. Néanmoins, je peux me faire une idée de la qualité littéraire de vos traductions en écoutant les textes en tant que tels, et c’est vraiment un régal à chaque fois (Stocker, Lovecraft, Wharton…). Merci encore!
Bravo j ai vécu le combat avec Conan comme si j y étais génial !
Merci Bouissiere, de votre retour ! Faites quand même attention de ne pas vous prendre un coup d’épée, c’est vite arrivé 🙂
C’est très aimable à vous, et très motivant pour moi, de me laisser ce petit commentaire. En espérant vous retrouver très vite sur notre site.
Comme toujours, chacune de vos lectures est un véritable régal, et quand vous lisez des livres fantastiques, c’est vraiment le maximum du plaisir! Bravo!
Merci David, je suis vraiment touché. Voyez-vous, j’ai moi-même un grand plaisir à lire des ouvrages fantastiques, peut-être ce plaisir transparaît-il à l’enregistrement. Merci en tout cas de vos encouragements infiniment précieux !
Merci et félicitations pour ce travail de traduction titanesque ! C’est émouvant, il s’agit de la première aventure de Conan que j’ai lue dans mon jeune âge (sans doute pas la meilleure idée, mais bon…)
Pour ceux que l’oeuvre d’Howard intéresse, au delà des aventures du cimérien, je ne peux que conseiller les intégrales parues chez Bragelonne. En particulier, les deux tomes “Le seigneur de Samarcande” qui réunissent les nouvelles plus “historiques” de l’auteur, alors qu’il s’intéresse plus spécifiquement à l’époque des croisades. On peut y constater une nette évolution chez l’écrivain. Il commence par y décrire des croisés très “conanesques”, mais se passionnant pour l’histoire au fil de ses recherches, développe des scénarii et des personnages de plus en plus complexes, jusqu’à proposer y des personnages principaux bien plus surprenants… La fameuse Sonia la rouge (une femme, donc) ou l’étonnant Giles Hobson, alcoolique menteur et lâche au antipodes de ses personnages plus connus.
Merci TLT ! En effet, l’oeuvre de Howard est très riche et couvre de nombreux univers différents. “Le Seigneur de Samarcande” est une de ses oeuvres les plus réussies, ancrée dans une réalité historique très documentée. Le personnage de “Red Sonja” qui y était développé aurait d’ailleurs été réinjecté dans l’univers de Conan dans le cadre du film “Conan le Barbare”, même si je crois, elle n’y est pas nommée explicitement, et même si ce personnage tire son inspiration de plusieurs autres nouvelles comme ‘La reine de la côte noire’. Elle est interprété par l’inoubliable Sandahl Bergman – inoubliable en tout cas pour l’adolescent que j’étais 🙂 .
Je crois qu’Howard avait une attirance pour le récit historique, mais était aussi découragé par l’énorme travail de recherche que cela lui demandait. Il trouva une alternative avec les personnages de Kull l’Atlante, puis Conan le Cimmérien, qui se passent dans un passé mythique, tellement mythique que l’auteur pouvait lâcher la bride à son imagination sans entraves. De là aussi, la volonté d’utiliser des noms existants, qui donnent une “coloration” historique à ces mythes (les Pictes, Corinthe, le Styx, les Kosakhs, etc.).
A lire aussi, de cet auteur, l’excellent “Agnès la Noire”, personnage féminin étonnant de liberté et d’audace, chez un auteur où les femmes, à quelques exception près, ont rarement le premier rôle.
Par Krom ! J’en suis au chapitre 7 et je suis déjà conquise ! Certes, on ne niera pas que c’est un peu chargé en testostérone, mais une fois ce parti pris accepté, quel art du récit ! quel régal ! Et une très belle traduction, soit dit en passant… Merci beaucoup pour ce très beau livre audio…
Toujours autant de doigté dans les commentaires littéraires de Pauline !
Merci Pauline, cela fait plaisir. Tous les récits mettant en scène le Cimmérien ne sont pas de la même qualité, mais j’avais trouvé comme toi que celui-ci savait nous emporter dans le souffle de l’aventure. Si tu en es au chapitre 7, il reste encore beaucoup à découvrir, de sombres incantations vont être prononcées, et les plaines vont retentir du choc des armures et des boucliers. Merci de tes encouragements, après cette traduction qui représentait, en effet, un énorme travail.
Merci pour cette aventure palpitante!!!
Merci Caninga, votre commentaire est très encourageant.
Mes félicitations pour cette nouvelle traduction !
Cette aventure est kitsch sous certains aspects et passionnante sous bien d’autres.
Peut-être me répété-je mais vous faites ce que j’ai envie de faire depuis des années et ce que je n’ose pas faire: une traduction !
Je finirai bien par me lancer un jour mais ce n’est pas facile, comme j’ai pu le constater en fréquentant des amis traducteurs. Le plus dur n’est pas la traduction littérale mais l’adaptation du style.
Il me faut évidemment mentionner votre interprétation, parfaite comme d’habitude.
Merci Claire-Marie ! Pour me lancer dans la traduction, j’avais commencé par de courts textes, notamment “Le Molosse” de Lovecraft… je n’avais pas commencé par le plus facile. Et puis j’y ai pris goût, c’est très agréable. En effet comme vous le dites, le plus difficile n’est pas la traduction en elle-même quand on maîtrise un peu la langue. J’ai toujours trouvé que la traduction nécessitait surtout des compétences en français :-), pour parvenir à dépasser la différence entre les langues, tout en se rapprochant le plus possible du style de l’auteur.
Lancez-vous 🙂 !
A bientôt
Un plaisir de découvrir une nouvelle oeuvre de Robert Ervin Howard faite par vos soins, Vincent. Je suis impatiente de l´écouter.
Mille mercis pour votre travail!
Merci Diatrima, ce travail était, n’en doutez pas, un plaisir. Au plaisir de vous retrouver.
Un grand merci monsieur de l’Épine, je télécharge votre lecture de suite.
Je sais que votre travail est toujours excellent.
Merci Fabien de votre enthousiasme ! Je vous souhaite un bon voyage dans les mondes hyboriens. A très bientôt !