Mikhaïl Lermontov

Chtoss (En russe)

Chtoss est le dernier texte écrit — et laissé inachevé — par Lermontov, tué en duel en 1841. Il est étrange à souhait. Un peintre désabusé de tout loue sur un coup de tête un appartement inoccupé où se trouve un étrange portrait de vieillard, qui se révélera bientôt être un fantôme, joueur de cartes…


Consulter la version texte de ce livre audio.
Références musicales :

Chapitre 1 :
Pierre Boulakhov, Chto ty, sleza odinokaya, interprété par Elena Fedotova (chant) et Vadim Flaguin (guitare).

Pierre Boulakhov, Touk-touk-touk, interprété par Elena Fedotova (chant) et Vadim Flaguin (guitare).

Chapitres 2 et 3 :
Lumina music, Adieu, Target, Chandelles et Aera.

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 10/07/2009.

14 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. http://www.lib.ru sur ce site je ne vois aucun texte dans l’ortographe ancien, tout est traduit.
    Je ne peux pas le dire pour le francais, mais dans la langue russe des fois on utilise jusqu’a maintenant l’orphoepie ancienne pour les buts stylistiques. L’ortographe ancien reste le meme dans les textes d’église. Dans la langue parlee on peut l’utiliser aussi pour donner l’atmosphaire demi-alambiqué, demi-moqueur, sur la scene on ll’utilise jusqu’a maintenant bien sur dans les films et spectacles historiques et dans les genres d’humor, comme les parodies, par example. Donc le russe ancien n’est pas mort encore, mais il est “infirme”. Moi-meme, je prefere la langue moderne: elle est plus jolie, plus commode a prononcer, l’ecriture prend 2 fois moin de place.

  2. En effet, l’ancienne orthographe ajoute une petite difficulté, mais je ne connais hélas aucun site qui réunisse tous ces textes dans l’orthographe modernisée, pas même une bibliothèque électronique aussi riche que la Библиотека Максима Мошкова, http://www.lib.ru.
    Le manuel de Boyer a conservé jusqu’à sa dernière édition l’orthographe traditionnelle. Quant à l’orthoépie, sauf cas particulier, je pense qu’il faut vivre avec son temps et prononcer de façon moderne. Qui, de nos jours, en lisant un texte français du XVIIIème siècle, prononcerait roi “rouè” , françois(e) “françouè(ze)” ?

  3. Я живу в Москве. Je prefere les langues francaise et italienne de toutes les langues du mondes) Elles sont les plus belles pour mes oreilles. Pour les textes de Tolstoy, je vais les relire.. Ca fait tres longtemps, que je l’ai lu. Mais avant je voudrai enregistrer encore deux textes de Lermontov, qui ne sont pas connus meme en Russie, malheureusement.
    J’ai regarde votre lien, je vois, qu’on propose les textes en russe ancien, maintenant meme a l’ecole on lit ces texte en traductions en russe contemporain (la langue russe s’est change apres la reforme d’orthographe russe de 1917-1918, quatre lettres de l’alfabet russe n’existent plus, maintenant on a 33 lettres, avant c’etait 37, quelques regles de l’orthographe, de la grammaire, de l’orthoépie etaient changes). Mais ca peut-etre interessant d’enregistrer le texte en russe ancien.
    Pour la langue maternelle j’aime la phrase d’un savant russe: Deux mois sont suffisants pour apprendre la langue etrangere, mais il faut toute la vie pour apprendre la langue maternelle.

  4. Oïra, mes fautes de français ne sauraient réhausser mon russe. И родной язык надо переучyться. J’espère que ma proposition, concernant les textes de Tolstoï, retiendra votre attention. Кстати, oтчего Вы заинтересовались нашим языком, если не секрет? Вы, может быть, зивёте в Франции?

  5. Dominique, но Вы не сделали ни одной ошибки на русском! (Mais vous n’avez fait aucun faute en russe!)
    Спасибо!

  6. Bonsoir Oïra,
    Félicitations pour vos enregistrements. Mon seul regret tien au fait que mon russe est encore trop limité pour vous suivre avec aisance. К сожалению мой русский узско ограничен. Je me permets de vous suggérer des textes à enregistrer: Il s’agit de récits de Léon Tolstoï, pour la plupart destinés aux enfants, – “детские рассказы”, qui ont été utilisés comme matériel linguistique par Paul Boyer dans son “Manuel pour l’étude de la langue russe”,première édition 1905, qui fut pendant des décennies une référence pour les russisants français. http://www.archive.org/stream/manuelpourltude00tolsgoog#page/n8/mode/1up
    On trouve bien une partie de ces textes enregistrés (8 textes sur 29) sur http://www.staroeradio.ru/collection.php
    en cherchant Л. Н Тольстой > Детские рассказы 1 =>4.
    До встречи в этом форуме.
    Д.

Lu par OiraVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×