Il s’agit ici de l’appendice D du livre de Mark Twain intitulé A Tramp Abroad, publié en 1880.
Dans cette “satire”, apparemment railleuse, mais en fait pas du tout méchante, de la langue de Goethe, le grand écrivain et humoriste américain nous présente toutes les péripéties et circonvolutions rattachées à l’apprentissage de la langue allemande. Je ne connais guère les autres chefs-d’œuvre comiques de Samuel Clemens, mais je peux vous assurer que celui-ci est hilarant ! Même le Kaiser Wilhelm II le déclara être un des meilleurs textes humoristiques jamais écrit !
Consulter la version texte de ce livre audio.
Illustration :
Brady-Handy, portrait de Mark Twain (1871)
Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 06/04/2010.
Bonsoir JF,
Juste une petit message pour te dire : attention, ELG ne mentionne aucun traducteur ! On ne peut donc pas savoir si la traduction en question est libre ou pas.
Amitiés,
Augustin
Salut, Robin,
J’ai trouvé une traduction en français libre de droit de « Moby Dick », le grand chef-d’oeuvre de Herman Melville sur le site « Ebooks gratuits » à :
http://www.ebooksgratuits.com/pdf/melville_moby_dick.pdf
C’est définitivement une suggestion de lecture intéressante ! Je viens juste de la noter dans mes projets de lecture éventuels. Je t’en remercie !
bonne semaine à toi,
jf
Oui, j’avais déjà écoute ton enregistrement de la biographie de Bach. J’avais appris le mot de Kapelmeister! Je sais pas comment je l’ai retenu.
J’ai une idée mais cela demande beaucoup de temps.
En ce moment je lis Mobydick de Melville. La langue est exquise et il n’y a pas eu de lecture de ce grand Auteur. J’avais aussi beaucoup aimé Billy Bud.
Un grand merci à mes amis provençaux, Hubert et Robin !
Chu bein content, Hubert, { et même soulagé ! héhéhé } que tu approuves de mon approche inhabituelle et que le tout t’ait fait rire ! Mission accomplie, alors ! 🙂 ..car je pense bien que c’était également l’intention de Mark Twain, n’est-ce pas ? 🙂 Merci pour le gentil compliment !
Eh oui, Robin. Cette fois-ci, pour un tel texte, j’ai décidé de détendre l’atmosphère dès le début en concoctant cette introduction plutôt originale, disons-le. La présentation, ainsi que l’exécution de ce grand chef-d’oeuvre de l’humour américain, sortent en effet de l’ordinaire. Faut dire que l’humour de Mark Twain aussi, sort de l’ordinaire, hein ? 😉 Tu as sans doute remarqué, par contre, que je suis beaucoup plus sérieux dans tous mes autres travaux hihihi The next one, you say, Robin ? Sure ! Any time ! Any suggestions, by the way ? 😉
Je vous avertis : le prochain ne sera pas drôle du tout, puisqu’il s’agit de l’affaire Dreyfus 😉
portez-vous bien, les gars ! Et merci encore pour vos sympathiques commentaires encourageants !
jf
Très amusante introduction !!!
That’s a very good job!!
I’m waiting for the next one!!!
c’est le fun en Anglais!
Robin, Aix en Provence,
Bravo ! Nous avons bien ri en vous écoutant ! Vous êtes un excellent donneur de voix !
Hubert (Provence-France)
Mais….. ça m’a fait plaisir, Henry !
Je suis très content que tu aies pu retirer quelque chose de tout ce fouillis de Twain ! héhéhé
porte-toi bien,
jf
Excellent !
Je me suis régalé, merci à vous JF Leblanc, votre lecture de ce texte m’a permis encore plus d’en profiter ;-)!
J’en profite plus généralement pour remercier tous ceux qui participe à ce site en donnant leur voix, site que j’ai découvert il y a quelque temps et donc je me lasse pas !
Un grand bravo à vous !
Bonne continuation !
Henry (un simple lecteur)
Thank you very much, Alexandre ! You are really too kind 🙂
I did, indeed, have a great time doing this one ! I wonder what gave me away ? lol
À quand le prochain texte humoristique de ce calibre ? Dur à dire ! Tu sais bien, cher collègue, comment c’est difficile de trouver de tels bijoux libres de droit, enfin je parle surtout des traductions en français, bien entendu.
Enfin, disons que je suis ouvert aux suggestions 🙂
Bonne chance avec tes : Austen, Baudelaire, Hugo, La Bruyère et Rimbaud ! Tu es prolifique, dis donc !
Merci pour tes gentils commentaires. Venant d’un collègue de ta qualité, ils me touchent beaucoup.
Porte-toi bien !
jf
Seems you had a great time and great fun recording this one, especially the final part ;=). It’s communicative.
Your reading skill is actually up to the highest standards my dear J.F., and I’m really fond of it.
Before we also started reforming the French language, let me tell you : à quand le prochain?
A bientôt.
Alexandre