Cthulhu Rising, by somniturne

L’Appel de Cthulhu

Écrit en 1926, L’Appel de Cthulhu a d’abord été refusé par le rédacteur en chef du magazine Weird Tales, mais y fut finalement publié en février 1928, après que l’écrivain Donald Wandrei eut fait courir le bruit que Lovecraft envisageait de le soumettre à un autre éditeur.

Cette nouvelle est considérée par de nombreux écrivains dont Robert E. Howard (l’auteur de Conan) et Michel Houellbecq comme un des grands textes de Lovecraft. Lui-même, plus modestement, la considérait comme « une nouvelle moyenne, pas la pire ! ».

On y retrouve son thème de prédilection : les Grands-Anciens, êtres monstrueux, arrivés sur terre bien avant l’apparition de l’homme, aujourd’hui disparus et oubliés depuis des millions d’années, n’attendent qu’une occasion pour reprendre leur domination sur le monde. Partout, il y a des indices qui trahissent leur existence, mais nous ne les voyons pas. Seuls quelques esprits éclairés découvrent, à leur corps défendant, l’insoutenable vérité, mais le prix à payer pour cette connaissance est énorme : la santé mentale et le plus souvent la vie.

Traduction : Jean-Luc Fischer.

Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Références musicales :

Modeste Moussorgsky, Une Nuit sur le Mont-Chauve, interprété par l’Orchestre Philharmonique de Berlin, dirigé par Igor Markevitch (1953, domaine public).

George Bizet, Les Pêcheurs de Perles, interprété par l’Orchestre et les Choeurs du Théâtre National de l’Opéra Comique, dirigés par André Cluytens (1954, domaine public).

Richard Wagner, L’Or du Rhin, interprété par l’Orchestre et le Choeur du Festival de Bayreuth 1956, dirigés par Hans Knappertsbusch (1956, domaine public).

Georges Bizet, La Jolie Fille de Perth, interprété par l’Orchestre de la Suisse Romande, dirigé par Ernest Ansermet (1960, domaine public).

Hector Berlioz, La Damnation de Faust, interprété par l’Orchestre Lamoureux, le Choeur Elisabeth Brasseur et les Choeurs Enfants RTF, dirigés par Igor Markevitch (1960, domaine public).

Emmanuel Chabrier, Gwendoline, interprété par l’Orchestre Symphonique de Detroit, dirigé par Paul Paray (1960, domaine public).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 12/11/2013.

130 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Merci pour toutes ces précisions.

    Je connais aussi quelques “psychopathes” ayant tenté d’apprendre à lire le Sindarin. 😉

  2. Kthulu araméen: Ca dépend. Si vous êtes moderne, vous dites: Ktoulou! et cela veut dire “tuez!”. Si vous êtes antique, ça dépend encore: si vous êtes Babylonien, vous direz, ou vous disiez, plut^^ot: Kathoulou. Si vous êtes de province, vous disiez: Kéthoulou. Le T, un peu au citron, sous le palais. De toute façon, accentuez sur la deuxième syllabe. En hébreu moderne, liktol = supprimer. Il y a deux sortes de K ou de Q dans les langues sémitiques. Avec le Qof, cela signifie tuer. Avec le Kaf, cela veut dire “mur”, comme dans “Kotel”, le Mur des Lamentations. A suivre…

  3. [Pour éclairer notre lanterne, pourriez-vous préciser de quelle manière les puristes prononcent-ils ce nom ?]

    Hou là ! Je ne m’y risquerai absolument pas. ^_^
    D’autant qu’ils n’avaient pas l’air d’être d’accord entre eux. (Si ce n’est pour condamner unanimement ma prononciation de béotien.) Je pensais en particulier à une occasion précise, rassemblant plusieurs fans pointilleux (du genre à pratiquer l’elfique de Tolkien dans le texte.. Vous voyez le style), où ce sujet précis avait été abordé, et avait donné lieu à un interminable débat. Un grand moment de solitude, pour ma part, donc.
    De mémoire, les points de friction les plus importants portaient sur le Cth intial, certains soutenant la thèse du “Kt” “Kat” ou “Keuth” (avec le th anglais”, d’autres défendant la thèse d’une sorte de “Xth”, et même un “Rht” et un “St” comme ici… Je ne parlerait même pas du long débat sur les U et les H, qui semblait atteindre des dimensions métaphysiques.
    Enfin bref, j’avoue honteusement avoir quitté la conversation avant que l’académie ne se prononce de façon définitive. (si elle est parvenue à une conclusion, ce dont je doute…)
    Le mystère de l’innommable reste donc entier, désolé. 🙁
    Un débat brûlant, qui renvoie dans les cordes la querelle des anciens et des modernes. ^_^

    (J’aime bien la piste araméenne. Je vous demanderais bien comment cela se prononce, mais j’ai peur de la réponse…)

  4. [je connais personnellement certains puristes qui se contenteront d’un reniflement méprisant si vous avez l’audace de le prononcer ainsi devant eux].

    Pour éclairer notre lanterne, pourriez-vous préciser de quelle manière les puristes prononcent-ils ce nom ?

    S’agit-il de celle décrite sur le site Wikipédia :

    Lovecraft transcribed the pronunciation of Cthulhu as “Kthûl’hu” (IPA: [ˈχɬʊl.ɬuː] ?). S. T. Joshi points out, however, that Lovecraft gave several differing pronunciations on different occasions. According to Lovecraft, this is merely the closest that the human vocal apparatus can come to reproducing the syllables of an alien language. Long after Lovecraft’s death, the pronunciation /kəˈθuːluː/ kə-thoo-lu became common, and the role-playing game Call of Cthulhu endorsed it.

    Quoi qu’il en soit, comme je l’indiquais plus haut, cela n’altère en rien la qualité de l’écoute. Encore merci pour votre travail !

  5. Dernière minute de l’Antiquité! En araméen, “Ktoulou!”, cela veut dire: “Massacrez!”, quelquechose comme : “Coupez-lui la tête!”.

  6. Ah, tiens, j’aurais gagné mon pari, Il n’a pas fallu attendre la fin de la semaine avant que ce point ne soit évoqué. Je le SAVAIS ! ^_^
    Rassurez-vous, M. Fischer, les adeptes ne devraient pas venir vous enlever dans votre sommeil pour cet affront. C’est un débat aussi vieux que la nouvelle elle-même, et qui fait rage depuis lors.
    Le fait est qu’il n’y a pas de “Bonne” prononciation. Lovecraft lui-même en a proposées plusieurs de son vivant (dont un étrange “kloutou”), et depuis, il y a eu des torrents d’interprétations diverses.
    Effectivement, le fameux Jeu de Rôle a popularisé la version “Ktoulou”, très anglo-saxonne, qui est devenue relativement standard. Mais je connais personnellement certains puristes qui se contenteront d’un reniflement méprisant si vous avez l’audace de le prononcer ainsi devant eux.
    En l’état, la surprise initiale passée, j’avoue avoir apprécié votre prononciation “stulu”, qui apporte un peu de fraîcheur et une variante originale et intéressante. La sifflante sied particulièrement bien à notre divinité aquatique, je trouve. Elle a, en outre, l’avantage de relancer encore une fois ce vieux débat littéraire qui a fait la joie d’innombrable fans depuis fort longtemps. A vrai dire, je pensais que vous l’aviez fait exprès.
    Enfin, validons votre interprétation par une citation de Lovecraft lui-même :
    “About the pronunciation of the Outside word roughly given as CthuIhu in our alphabet — authorities seem to differ.”
    Nous voilà bien avancés. ^_^

  7. C’est vrai qu’en américain on prononcerait Ktoulou. A vrai dire je n’y avais jamais pensé et j’ai toujours dit sstulu sans y réfléchir davantage.
    Bon j’espère en tout cas que je ne l’ai pas froissé!

  8. J’ai adoré, avec les effets sonores c’est vraiment impressionnant.
    Petit bémol la prononciation du mot cthulhu. J’avais toujours rentendu pronnoncer ktoulou. Mais après tout c’est un nom si indicible.. En tous cas beau travail, j’attends la suite avec impatience!

  9. J’ai beaucoup apprécié cette écoute.

    Je me permets néanmoins quelques petites critiques (qui se veulent bien évidemment constructives).

    Les effets sonores sont intéressants, mais j’avoue que leur volume, trop élevé à mon goût, fut un peu dérangeant.

    J’aurais également préféré un débit de parole un peu plus lent, de manière à s’empeigner un peu plus encore du texte et à profiter pleinement de la belle voix du conteur.

    Enfin, j’avoue avoir été un peu surpris par la prononciation du mot “Cthulhu”. Dans le milieu du jeu de rôle, où cette nouvelle de Lovecraft est très connue, j’ai toujours entendu ce mot prononcé “Ktoulou”.

    Ces petites remarques ne sauraient bien sûr entacher la qualité globale de ce livre audio.

Lu par Jean-Luc FischerVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×