Écrit en 1926, L’Appel de Cthulhu a d’abord été refusé par le rédacteur en chef du magazine Weird Tales, mais y fut finalement publié en février 1928, après que l’écrivain Donald Wandrei eut fait courir le bruit que Lovecraft envisageait de le soumettre à un autre éditeur.
Cette nouvelle est considérée par de nombreux écrivains dont Robert E. Howard (l’auteur de Conan) et Michel Houellbecq comme un des grands textes de Lovecraft. Lui-même, plus modestement, la considérait comme « une nouvelle moyenne, pas la pire ! ».
On y retrouve son thème de prédilection : les Grands-Anciens, êtres monstrueux, arrivés sur terre bien avant l’apparition de l’homme, aujourd’hui disparus et oubliés depuis des millions d’années, n’attendent qu’une occasion pour reprendre leur domination sur le monde. Partout, il y a des indices qui trahissent leur existence, mais nous ne les voyons pas. Seuls quelques esprits éclairés découvrent, à leur corps défendant, l’insoutenable vérité, mais le prix à payer pour cette connaissance est énorme : la santé mentale et le plus souvent la vie.
Modeste Moussorgsky, Une Nuit sur le Mont-Chauve, interprété par l’Orchestre Philharmonique de Berlin, dirigé par Igor Markevitch (1953, domaine public).
George Bizet, Les Pêcheurs de Perles, interprété par l’Orchestre et les Choeurs du Théâtre National de l’Opéra Comique, dirigés par André Cluytens (1954, domaine public).
Richard Wagner, L’Or du Rhin, interprété par l’Orchestre et le Choeur du Festival de Bayreuth 1956, dirigés par Hans Knappertsbusch (1956, domaine public).
Georges Bizet, La Jolie Fille de Perth, interprété par l’Orchestre de la Suisse Romande, dirigé par Ernest Ansermet (1960, domaine public).
Hector Berlioz, La Damnation de Faust, interprété par l’Orchestre Lamoureux, le Choeur Elisabeth Brasseur et les Choeurs Enfants RTF, dirigés par Igor Markevitch (1960, domaine public).
Emmanuel Chabrier, Gwendoline, interprété par l’Orchestre Symphonique de Detroit, dirigé par Paul Paray (1960, domaine public).
Un seul mot : merci.
Une traduction originale rafraîchissante, et une des meilleures lectures que j’ai jamais écoutée, tout ça pour une nouvelle chère à mon coeur. Merci!
Eh?! Jacques Papy a traduit du Lovecraft? C’était mon pauvre d’anglais dans les années 60 au lycée Buffon à Paris! Il a publié entre autres des manuels de langue anglaise et de littérature, English Ways, entre autres. Il était du comme un crin et vache comme un Espagnol…
Merci encore JLF. Votre traduction est remarquable, votre lecture passionnante, le choix musical excelle. Bravo et encore!
Merci à tous pour vos gentils commentaires.
Pour répondre à Claire-Marie, les textes de Lovecraft on été traduits dans les années 60 par un certain Jacques Papy.
Cependant cette traduction est vieillotte et assez mal écrite, elle a besoin d’une révision. Voyez par exemple Les Montagnes Hallucinées sur eBooks.
Mais à cela s’ajoute un deuxième problème qui est celui des droits. Nous ne pouvons lire, sans en payer, que des œuvres dont l’auteur et le traducteur sont morts depuis au moins 70 ans.
D’où la double nécessité de retraduire Lovecraft. Ce n’est donc pas par plaisir ou par vanité que je le fais et je peux même vous dire que c’est un travail très long et fastidieux car l’anglais de Lovecraft est tarabiscoté et maniéré.
J’aime bien cet auteur et je trouve qu’il se prête bien à la lecture audio. C’est du narratif avec peu ou pas de dialogue (à l’opposé d’un Sherlock Holmes par exemple). Or je trouve que les dialogues à plusieurs personnages sont compliqués à rendre dans une lecture à une seule voix. Soit on lit tous les protagonistes de la même façon et c’est monotone voire compliqué à suivre, soit on prend des voix et des accents ce qui peut devenir vite ridicule. Le style narratif est mieux adapté.
Ceci dit, je suis en train de traduire “At the Mountains of Madness” (justement traduit abusivement en “Les Montagnes Hallucinées”) qui est un peu plus long que l’Appel de Cthulhu et j’espère avoir terminé pour la fin de l’année.
JL
Question à M. Fischer:
Existe-t-il encore des oeuvres non traduites de Lovecraft ou avez-vous appliqué le dicton “on est jamais si bien servi que par soi-même” et décidé de faire la traduction vous-même?
Par curiosité, j’ai cherché une liste de ces oeuvres non traduites et ne l’ai pas trouvée.
Merci par avance pour la réponse.
CM
YES!!! (danse d’allégresse) le JLF nouveau est arrivé! Il en faudrait plus souvent et des oeuvres plus longues, histoire de profiter plus longtemps de votre talent de lecteur. Bref, au travail!
Et je suis d’accord avec Shmuel (coucou Shmuel!) car c’est exactement ce qui m’est arrivé: je me suis endormie avec les écouteurs sur les oreilles et me suis réveillée en sursaut au son de cris plus vrais que nature en plein milieu d’une rencontre avec je ne sais quelle créature infernale et gluante (elle ne pouvait que l’être)! Je me suis réellement demandé où j’étais arrivée…
Merci pour votre interprétation et bonne écoute aux autres audiolecteurs
PS: et même la photo d’illustration est bien choisie puisque j’écoute par hasard sa description par l’auteur au moment même où je la regarde… ma réaction face à la “bête” BERK!
Merci quand meme… A écouter, mais pas la nuit avec des écouteurs dans les oreilles. Vous n’êtes pas sûr de vous réveiller là où vous vou êtes aller dormir. Fantastiques effets sonores. Merci.
Merci ! Merci !
Trop bien ! J’ai déjà beaucoup aimé le travail de Jean-Luc Fischer dans L’Affaire Charles Dexter Ward. Je suis super content !
Vive ce site et ceux qui le font vivre 🙂
YOUHOUUUUU !!!! \o/
*trépignement hystérique*
mercimercimercimercimerci….