Rédigée en 1917, et publiée une première fois en 1919 dans The Vagrand, Dagon fut republiée deux fois par Weird Tales par la suite.
Dagon est la première nouvelle de Lovecraft à introduire l’un des éléments de son Mythe. Bien que n’y étant pas directement rattachée, on peut la voir comme un premier jet de L’Appel de Cthulhu.
« J’écris ceci sous une tension mentale certaine, car d’ici ce soir, je ne devrais plus être de ce monde… »
Traduction : Antoine Dellapina (Licence Cc-By-Nc-Nd, avec l’aimable autorisation de l’auteur).
Consulter la version texte de ce livre audio.
Références musicales :
Offshoot, Emergence from the Depths (licence Cc-By).
(Cette référence n’est plus disponible en ligne sur Jamendo)
Livre audio gratuit ajouté le 18/01/2019.
Merci ! j’ai a-do-ré !On y était vraiment, l’ambiance, la voix , tout est parfait .
J’espère à très vite pour de nouveaux frissons !
Je fais tourner (aux copains) le lien vers vers les artistes fous le concept me plaît assez .
Merci encore .
Merci pour cette belle lecture, surtout la fin qui fait tressauter ! Je réentendrai cette nouvelle une bonne vingtaine de fois au moins. Merci encore !
Pire ! J’habite en Bretagne… ^_^
Très humide, la scène d’ouverture !
Vous enregistrez dans votre salle de bains ?
Au fond de la baignoire ?
Bravo
Merci Christian, content que l’habillage vous plaise.
(Toujours délicat à réaliser. Je sais que certains auditeurs n’apprécient pas…)
Comme le dit fort justement Gaëlle, voilà une excellente lecture digne d’une fiction radiophonique. Quel travail du son! Merci à vous.
Christian
Merci beaucoup Nathanaël.
Remarquable! Tout à fait d’accord avec Gaëlle!
Nat
Merci Gaëlle, c’est très gentil. (D’autant que J.L. Fisher a un timbre et une diction auxquels je ne parviendrai sans doute jamais… 🙁 )
Heureux que ça vous ait plu, en tout cas.
J’en profite pour préciser que l’illustrateur appartient à une association d’artistes et d’écrivains semi-amateurs, les Artistes Fous Associés (http://www.lesartistesfous.com/), dont j’ai déjà lu un des textes ici (Obsession du feu)
Le concept de livres audios leur plaisant beaucoup, il est possible qu’ils me recrutent pour faire d’autres lectures de leurs nouvelles fantastiques et “contemporaines”. J’aimerais savoir si les auditeurs de L.A. seraient intéressés par ce genre de production.
Je signale aussi que le traducteur, Antoine Dellapina, est un traducteur professionnel qui a aimablement et gracieusement donné de son temps et de son talent pour ce projet, et travaille actuellement sur un second texte de Lovecraft.
De leur part à tous, merci pour vos encouragements.
Merci pour cette lecture, vous avez su transmettre la terreur du narrateur dans les frémissements même de votre voix ! Et votre accompagnement sonore et musical est très impressionnant, digne d’une fiction radiophonique de tout premier plan, et qui n’est pas sans rappeler celles de l’immense JL Fisher sur ce site.