La Chose sur le seuil, de H. P. Lovecraft - illustré par Igor Korotitskiy

La Chose sur le seuil

« Dan, Dan, ne te souviens-tu pas de lui – des yeux sauvages et une barbe emmêlée qui n’est jamais devenue blanche ? Il m’a regardé une fois, et je ne l’ai jamais oublié.

Maintenant elle a le même regard.

Et je sais pourquoi ! Il a trouvé la formule dans le Necronomicon. Je n’ose pas encore te dire à quelle page, mais quand je l’aurai fait tu pourras lire et comprendre.

Alors tu sauras ce qui a pris possession de moi. Encore et encore et encore, de corps en corps et de corps en corps – il ne peut jamais mourir. »

Cette nouvelle, qui a aussi été traduite sous le titre Le Monstre sur le seuil, a été publiée en 1937 dans le magazine Weird Tales. Sa description d’une forme particulièrement terrifiante de possession la réserve à des oreilles averties.

Traduction : Vincent de L’Épine pour Littérature Audio.

Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Références musicales :

Project Divinity, Cemetery, extrait de l’album Divinity (licence Cc-By-Nc-Sa-3.0).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 18/01/2013.

40 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Merci beaucoup pour cette traduction et cette lecture! On voyage vraiment (même si le voyage est loin d’être une tranquille promenade) avec les personnages. Rien qu’avec le titre et le premier chapitre, on comprend déjà l’importance de ce “code secret”. On écoute donc dans l’attente du moment fatidique où “la chose sur le seuil” apparaitra…

    1. Merci Maymadass, et d’abord un merci collectif pour votre “rafale” de commentaires sur mes nouvelles fantastiques. Je ne saurais vous dire à quel point cela me fait plaisir.
      Cette “chose” sur le seuil est longtemps attendue… Vous aurez sans doute remarqué que j’ai préféré la traduction littérale du titre américain (“The thing on the doorstep”), au lieu du “monstre sur le seuil” de la traduction canonique de Jacques Papy. Je trouve ce titre plus proche de l’histoire. Voir mon commentaire précédent : si vous aimez ces histoire de possession, courez écouter “L’affaire Charles Dexter Ward”, dont notre site propose une merveilleuse lecture.
      Mais vous me semblez un Lovecraftien fort distingué et connaissez déjà fort bien ce roman, mais la traduction et la lecture qu’en offre Jean-Luc Ficher sont extraordinaires.

  2. Merci cher Vincent.
    Je n’étais vraiment pas certain de réussir à apprécier Lovecraft, mais je vous faisais confiance pour me donner une chance de le faire. Après avoir “résisté” quelques chapitres, je me suis laissé prendre au jeu, malgré le fait qu’il n’y avait plus de réelle découverte à attendre (à mon goût !). Mais finalement, l’ambiance m’a gagné : l’empathie avec les personnages avec l’introspection qu’elle suppose, parfait cocktail pour me sentir touché.
    Encore une traduction avant le travail de lecture ! Mon dieu… Vous avez bien fait.
    À la prochaine !… lecture !
    Votre écoutant admiratif

    1. Bonjour Erwan, je vois seulement votre message. je suis très heureux d’avoir réussi à vous faire aimer Lovecraft ! Il faut parfois insister pour “accrocher” certains thèmes ou certains auteurs. Parfois, l’alchimie ne se produit pas, mais parfois aussi, on s’en félicite… cela m’est arrivé de nombreuses fois avec les livres audios. Si vous avez aimé cette lecture, je ne peux que vous conseiller “L’affaire Charles Dexter Ward”, lu sur notre site par Jean-Luc Fisher, et qui est un sommet de littérature Lovecraftienne (et de lecture audio).
      j’étais bien heureux de trouver votre commentaire sur cet enregistrement ; le premier depuis… neuf ans !
      A très bientôt, c’est toujours un plaisir d’échanger avec vous.

      1. C’est vrai qu’avec la littérature, j’essaie toujours de me dire que si je n’accroche pas, c’est que je n’ai pas creusé ou persévéré suffisamment. Il y a aussi sûrement un “âge” pour chaque rencontre. Le fait de lire, comme vous le faîtes, vous “oblige” à ne pas rester en surface…
        Lorsque j’ai vu que le dernier commentaire avait 9 ans, j’ai été très surpris ; comme si vous aviez des nouvelles d’un enfant qui a quitté le foyer depuis des années… 🙂
        Je vais donc vous faire une petite infidélité et écouter votre recommandation, L’affaire Charles Dexter Ward. Merci !

  3. Bonjour Nathalie,
    Merci d’avoir pris le temps de me laisser ce petit mot, vous ne pouvez savoir comme il me fait plaisir.
    Et votre premier livre audio en plus, quel honneur 🙂 !
    Si vous aimez Lovecraft, notre catalogue commence à être un peu étoffé. Je vous conseille particulièrement les lectures de Jean-Luc Fischer, qui font vraiment partie des meilleures de notre site, et notamment “L’Affaire Charles Dexter Ward”, qui vous fera frémir.
    Un grand merci pour vos encouragements ! Je viens de finir de traduire “Le témoignage de Randolph Carter”, que je lirai prochainement.
    Amicalement

  4. Mon premier livre audio a été un Lovecraft, et je ne regrette pas! J’avais peur de ne pas accrocher sur ce style de “lecture” (plutôt d’écoute, pour le coup), mais j’ai vraiment adoré!

    J’ai été tout de suite prise dans cette ambiance si particulière, c’est vraiment superbement lu ! Et traduit !!
    Merci beaucoup pour ce partage, j’ai vraiment beaucoup aimé !

  5. Bonjour Anachorète et Jean-Pierre,
    Merci de vos encouragements !
    J’ai fini la traduction de “La cité sans nom” que je lirai donc sans doute prochainement. Mais pour l’instant je varie un peu les plaisirs avec d’autres auteurs (Stevenson et Edith Wharton). A bientôt pour un prochain Lovecraft 🙂
    Vincent

  6. Merci de partager avec nous votre interprétation , le monde de Lovecraft a une ambiance particulière et c’est avec intérêt que nous suivons vos traductions.

Lu par Vincent de l'ÉpineVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×