« Dan, Dan, ne te souviens-tu pas de lui – des yeux sauvages et une barbe emmêlée qui n’est jamais devenue blanche ? Il m’a regardé une fois, et je ne l’ai jamais oublié.
Maintenant elle a le même regard.
Et je sais pourquoi ! Il a trouvé la formule dans le Necronomicon. Je n’ose pas encore te dire à quelle page, mais quand je l’aurai fait tu pourras lire et comprendre.
Alors tu sauras ce qui a pris possession de moi. Encore et encore et encore, de corps en corps et de corps en corps – il ne peut jamais mourir. »
Cette nouvelle, qui a aussi été traduite sous le titre Le Monstre sur le seuil, a été publiée en 1937 dans le magazine Weird Tales. Sa description d’une forme particulièrement terrifiante de possession la réserve à des oreilles averties.
Project Divinity, Cemetery, extrait de l’album Divinity (licence Cc-By-Nc-Sa-3.0).
Merci Elisabeth et Ahikar, pour vos encouragements.
Elisabeth, je suis heureux d’avoir pu contribuer à vous donner l’inspiration… même si c’est M. Lovecraft qui a fait l’essentiel du travail.
Ahikar, je vous rassure, je prends soin de moi et comme le dirait Edward Derby, je “dispose de certaines protections occultes” 🙂
Plus sérieusement, je suis très heureux que mon travail puisse contribuer à faire découvrir un peu plus cet auteur fantastique de premier plan et son oeuvre particulièrement riche et inclassable.
On dirait que Lovecraft a pris possession de votre âme ! Attention à ne pas finir comme la chose sur le seuil ! 🙂
Merci d’offrir aux auditeurs un travail de cette qualité.
Ahikar
Merci beaucoup Vincent,
Très étrange nouvelle, j’ai beaucoup aimé. je suis restauratrice de tableaux et j’étais en train de travailler sur une scène représentant l’enfer quand je l’ai écoutée, l’association des deux était pas mal!
Un grand merci à vous Trollus, Majuca et Esperiidae.
Vos encouragements me font chaud au cœur et ne peuvent que m’encourager à poursuivre ce travail de traduction et de lecture.
Judith, je me réjouis également d’avoir contribué à te rendre plus agréable le trajet en train du matin 🙂 Ce n’est pas rien !
Amicalement
Vincent
Félicitations Vincent pour cette traduction et ta très belle interprétation. J’ai écouté cette histoire sur mon mp3 pendant mon voyage en train, ce matin, alors que je me rendais à mon travail. La brume rampait entre les arbres piqués dans une neige toute fraîche, le soleil n’avait pas encore percé et les ombres tranquilles défilaient devant mon regard… tout cela relevé de l’ambiance magnifique de ton texte… Je vais commencer à aimer aller au boulot moi… 😉
Amicalement
Bonjour Vincent et meilleurs voeux pour 2013 !
Quelle belle lecture et quel suspense !!! Votre voix et votre diction sont très agréables à écouter.
Je me joins aux précédents messages pour vous remercier vivement de cet excellent partage.
Oui, comme Trollus, au grand plaisir de vous retrouver pour d’autres lectures.
Amicalement, Majuca
Un régal bien trop court, mais un vrai régal!
Quelle ambiance, et quelle mise en scène…!
Quelle lecture!!!
Un tout tout grand merci à vous monsieur de L’Épine.
Et aux grands plaisirs de vous retrouver dans d’autres aventures…
Merci à vous Marion et Françoise. Je vous souhaite aussi une excellente année.
Je suis heureux que cette histoire vous ait plu, surtout la traduction qui m’a demandé énormément de travail.
Marion, l’enregistrement d’Edith Warthon est commencé (9 chapitres sur 29), mais il sera très long… Merci de vos encouragements 🙂
Amicalement
Vincent
Brrr… effrayante histoire!
Merci pour cette excellente lecture, et bravo pour le travail de traduction, très réussi.
Bonne année 2013 !
Superbe lecture, pleine d’attention au texte superbement traduit. Vous dire que j’attends avec impatience votre lecture promise d’Edith Wharton ou de Trollope n’est rien !