Gulliver, aventurier anglais du XVIIIe siècle, a soif de découvrir d’autres mondes. Ses voyages le mèneront au royaume des Liliputiens, êtres minuscules par rapport auxquels il fait figure de géant, puis au royaume des Géants, devant lesquels il endossera cette fois le rôle du nain.
Gulliver devra combattre des rats, divertir un roi, vivre dans une boîte comme une poupée… autant de péripéties plus incroyables les unes que les autres.
Traduction : Les livres 1 et 2 sont lus dans la traduction de l’abbé Pierre François Guyot Desfontaines (1727), disponible sur Wikisource.
L’introduction ainsi que les livres 3 et 4 sont lus dans la traduction anonyme parue en 1856 chez la maison d’édition parisienne Garnier et Frères, disponible sur Gallica.
ça m’a fait plaisir, Anais 🙂
porte-toi bien en 2010 !
jf
merci pour cette jolie lecture qui m’a fait revivre des souvenirs d’enfance et a bercée mes premières nuits de 2010 😉
Merci, Alexandre. C’est sympa 🙂
Je te souhaite un bon succès dans ta lecture de Balzac.
porte-toi bien,
jf
Très bonne interprétation. La voix est très plaisante à l’oreille, le ton est soigné, et cela nous entraîne donc logiquement par l’oreille à réécouter la suite de ce pourtant si fameux récit.
Salut, Edfed,
Ça m’a fait plaisir.
En effet, ces différences de sonorité sont dues aux nombreuses corrections que j’ai dû apporter à ce long et ardu texte ( de 13 heures, c’est vrai ! ). Je suis d’accord avec toi : ça porte à la distraction. On dirait, pendant ces courts passages, d’une ou deux secondes, que c’est soudainement quelqu’un d’autre qui lit ! Ce phénomène m’a toujours étonné, moi-même. Le seul réglage qui puisse changer, en ces moments, est la force du signal à l’arrivée au micro. J’essaie toujours maintenant de maintenir ce réglage au niveau le plus consistent possible.
Je suis désolé que ceci ait pu nuire à la qualité de la lecture.
Quant à mon accent « légèrement » anglais, il est, en fait, CARRÉMENT anglais, mais seulement lors de la lecture de mots *en* anglais, n’est-ce pas ? 😉
Merci d’avoir su apprécier ce travail effectivement titanesque.
porte-toi bien,
jf
merci beaucoup pour ce merveilleux livre.
je decouvre les voyages de gulliver qui pour moi se limitaient à lilliput.
seul petit defaut, certains passages ont la voix dont le timbre change, probablement du a des reprises de certains termes avec un autre reglage de micro, ce qui rend legerement difficile l’ecoute attentive par moment, hormis celà, l’accent legerement anglais ajoute du realisme au flegme de gulliver.
on s’y croirait. merci beaucoup et bonne continuation.
13 heures de lecture, du travail de titan. 🙂
Bien sûr, Roland. Avec plaisir.
bonjour jean francois, je t’avais envoyé un message, mais mon ordi s’est planté, j’ai perdu tous mes messages, je n’ai plus ton adresse,
est ce que tu peux m’envoyer un contact
merci
merci. trop aimable 🙂
l’accent quebecois est un peu surprenant mais il est plein de charme (et pour moi française, il ajoute à l’exotisme de ce roman de voyage)! très chouette lecture sans aucune accroche technique qui plus est! je vote 5 et j’y retourne!