Catherine Morland est la traduction par Félix Fénéon (1861-1944) de Northanger Abbey.
À dix-sept ans, Catherine Morland est invitée par ses voisins les Allen à passer quelques semaines à Bath. Entre bals, promenades et boutiques, elle se lie tout d’abord d’amitié avec Isabelle Thorpe, qui fréquente son frère, puis avec Eleonore Tilney, la sœur du charmant Henry Tilney. Lorsque les Tilney lui proposent de séjourner chez eux à Northanger Abbey, celle-ci est aux anges ! Cette somptueuse et antique demeure exerce un puissant pouvoir sur l’imagination de Catherine, férue de romans gothiques. Tandis qu’elle échafaude les hypothèses les plus folles, elle ne se doute pas du sort qui l’attend…
Il existe sur le site une autre version de Northanger Abbey, intitulée L’Abbaye de Northanger dans la traduction de Hyacinte de Ferrières (1824).
Franz Xaver Winterhalter, Carmen Aguado, duchesse de Montmorency (1860), Détail.
Un bonheur, Carole, de vous savoir heureuse ! Merci à vous.
Me voici de nouveau mon cher Daniel,
… j’adore ce roman… je lai « relu » (écouté) grâce à vous… ce ton ironique , satirique , décalé que retient Jane Austen dès le début m’enchante. Son héroïne qui n’en est pas une mais qui est , malgré tout , si touchante et qui n’a qu’une seule ligne de conduite , être franche et sincère … bien entendu elle en est récompensée. Cette tonalité souriante de l’ensemble du livre me réjouit vraiment. Rien de tel pour se sentir en forme… Merci encore pour ce très bon moment. Carole