Theodore Franken, ou Frank - Gentilhomme allongé sur un canapé

Oblomov (Sélection)

• • •More

Oblomov, aristocrate oisif, aboulique, est dans la culture russe le prototype de l’homme paresseux et médiocre, qui a renoncé à ses ambitions pour une léthargie rêveuse, qu’il vit pourtant comme un drame.

Le néologisme « oblomovisme », que Gontcharov lui-même place dans la bouche d’un ami d’Oblomov, est devenu le nom commun qualifiant une caractéristique du caractère russe.

Selon Léon Tolstoï, Oblomov est une œuvre capitale. Dostoïevski, pour sa part, affirme que le récit est « servi par un talent éblouissant ».

Texte non intégral.

Traduction : Piotre Artamov (1818-1870).

Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Références musicales :

 

Piotr Ilyich Tchaikovsk, Lac des Cygnes Suite, Op. 20b: XIX. Pas de six: variation No. 2, interprété par l’ensemble The Philharmonia Orchestra, dirigé par Igor Markevitch (1954, domaine public).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 03/05/2013.

27 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Merci pour me faire connaître de façon si agréable cet auteur. Vos lectures m’accompagnent toujours dans mes balades. Vous êtes une excellente lectrice.
    Marcelle

  2. Les Éditions L’Âge d’Homme publient en 1986 une nouvelle traduction de Luba Jurgenson. c’est celle qui est reprise par le Livre de Poche.

  3. En ce qui concerne la francisation de la prononciation du nom “Oblomov”, je suis pour, et c’est une sage tradition pluricentenaire en France.

  4. J’attendrai trente ans, je ne suis pas pressée.
    Cette version abrégée sera mon apéritif.
    Merci.

  5. Bonsoir,

    Je crains que la traduction de Piotre Artamov, lue par Pomme, ne soit la seule libre de droits.

    Les autres traductions (dont celle de la collection Folio, qui, semble-t-il, est aussi une traduction abrégée) sont beaucoup plus récentes, et de traducteurs encore vivants ou décédés dans les années 1970… (Cf. article de Wikipédia.)

    Il faudra donc attendre encore une bonne trentaine d’années pour pouvoir publier la version intégrale du roman sur Littérature audio.com…

    À bientôt,

    Ch.

  6. BONSOIR A TOUS

    JE TROUVE SUR GALLICA … QUE 17 CHAPITRES …

    CHERCHONS EN FOLIO…

    MERCI INFINIMENT CHERE POMME .

    BRGDS

    AHMED

  7. Merci Pomme d’avoir répondu si promptement et avec enthousiasme à nos suggestions ! J’ai lu ce roman il y a bien longtemps, c’est avec plaisir donc que je vais le redécouvrir. L’édition de gallimard en Folio n’est-elle pas intégrale ? Il me semble que oui.Merci encore

  8. En effet j’aurais dû signaler qu’il s’agissait d’un texte non intégral: la version texte sur Wikisource est incomplète, et j’ignore si la version intégrale existe en français. Si je la trouve, je la lirai, promis!
    Bien cordialement.
    Pomme

  9. Gentille Pomme,
    merci pour votre effort.
    Permettez-moi 2 remarques
    – un point mineur: oblomov se prononce, en russe, plus ou moins “ablòmov”, mais probablement c’est un choix délibéré de le prononcer “à la française” parce que le public aime entendre prononcer les noms étrangers qu’il connaît déjà déjà dans la prononciation qu’il a toujours connue…
    – un point majeur. Oblomov est un roman magnifique, mais pourquoi vous, qui avez lu des bien plus longs romans, toujours aen version intégrale, avez décidé de lire une version si abrégée de ce roman? C’est vraiment dommage pour ce chef-d’oeuvre, non?
    (Le roman fait environ 600 pages, et j’imagine que sa lecture devrait durer au moins 20 h, peut-être davantage).

Lu par PommeVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×