Ojo monstruoso, par CosasdeKike

L’Intrus (The Outsider)

« Je ne sais où je suis né. Je sais seulement que le château était infiniment ancien et infiniment horrible, plein de sombres passages et de hauts rideaux où l’œil ne décelait qu’ombres et toiles d’araignées. […] Il n’y avait pas plus de soleil au-dehors, car les terribles arbres poussaient bien au-dessus de la tour la plus élevée à laquelle je pouvais accéder.
Il y avait bien une tour noire qui atteignait au-dessus des arbres le ciel inconnu, mais elle était partiellement en ruines et on ne pouvait y monter, si ce n’est au prix d’une escalade pratiquement impossible, pierre par pierre, de la muraille nue. […] Alors dans ma sombre solitude mon désir de lumière devint si éperdu que je ne pouvais plus trouver le repos, et […] à la fin je résolus d’escalader cette tour, dussé-je tomber ; car il valait mieux apercevoir le ciel et périr, que vivre sans devoir jamais voir le jour. »

L’Intrus a été écrit en 1921, et a également été traduit sous le titre Je suis d’ailleurs. Si elle repose, comme la plupart des œuvres de Lovecraft, sur la révélation d’une horreur monstrueuse, cette nouvelle est pourtant atypique dans son œuvre, par la place donnée aux sentiments, et par la nature du personnage principal. Pour Lovecraft, il s’agit de son récit qui s’approche le plus du style d’Edgar Allan Poe. Certains critiques ont également voulu y voir des références autobiographiques.

Traduction : Vincent de l'Épine pour Littérature audio.com.

Consulter la version texte de ce livre audio.
Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 17/03/2014.

31 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Merci Vincent pour ce beau moment d’horreur au clair de lune…Cela me rappelle des soirées lointaines où, jeune et rôliste, je jouais à l’Appel de Cthulhu… Très belle traduction.

  2. Merci pour vos encouragements Shmuel, Schwab Allan, Sam et Esperiidae !
    Lovecraft est un auteur que j’apprécie tout particulièrement, et c’est un honneur de contribuer à le faire apprécier ou découvrir 🙂
    Ces retours sont très importants pour moi et me permettent de garder ma motivation. Je ne suis pas traducteur professionnel et la traduction, même d’un texte assez court comme celui-ci, me demande un temps et une énergie considérable.
    A venir bientôt, deux autres nouvelles fantastiques que j’ai traduites, “La Cité sans nom” du même Lovecraft, et une nouvelle très singulière d’Ambrose Bierce, “Ce qui se passa au pont d’Owl Creek”.

  3. Bonsoir Vincent,

    Merci pour cette nouvelle traduction de Lovecraft! Ta magnifique interprétation, l’ambiance, tout y est pour nous faire frémir et nous tenir en haleine jusqu’au bout.

    Félicitations pour ce bel enregistrement.

  4. Brrr! Merci pour ce nouveau Lovecraft, votre excellente traduction et votre
    lecture si prenante. Intrus ou outsider? Cela dépend de quel côté vous vous
    trouvez…

  5. bravo,bon travail. il y a rien de mieux que de prendre le soleil dans mon jardin, un petit verre dans la main en me laissant voyager, transporter, par ce récit malsain …

  6. Merci beaucoup Cocotte, je suis très heureux que cette nouvelle vous ait plu !
    “Suggestion”, la nouvelle en version originale se termine sur les mots “polished glass”, dont la traduction est “verre poli” ; les autres traductions que j’ai pu voir ayant repris “verre poli” ou “verre lisse”. Le texte est donc tel que l’a voulu l’auteur, et la fin est aussi explicite qu’il l’a souhaité. Je pense qu’il n’appartient pas au traducteur de la modifier substantiellement.
    Merci néanmoins pour votre attention portée à ce texte.
    Vincent

  7. La nouvelle se termine sur les mots « verre poli ». J’ai d’abord eu l’impression qu’il manquait la fin. A la réflexion, je me demande si ce n’est pas un problème de traduction. « Verre poli » n’est pas selon moi assez explicite.
    Je remplacerais volontiers l’expression par le mot de six lettres « m….r ».
    Je laisse le mot caché pour ne pas déflorer l’histoire.

  8. Cher Vincent
    Moi, qui m’aime pas l’horreur monstrueuse, ni le fantastique, j’ai été prise et séduite par cet “Intrus dans ce monde”, titre que je préfère! J’ai autant apprécié la qualité de l’interprétation que la traduction, fluide, très agréable, et qui semble facile … quand on se contente de l’écouter.
    Merci pour cette très belle nouvelle.
    Amitiés
    Cocotte

  9. A propos de la traduction : le très beau titre « Je suis d’ailleurs », d’Yves Rivière (traducteur), n’est pas libre de droits, et ne pouvait être repris ici. Littérature Audio ne pouvait donc publier ce livre audio sous ce titre. J’ai donc opté pour une traduction plus littérale, « l’intrus », qui si elle ne traduit pas complètement la notion d’altérité du titre original « The Outsider », est particulièrement adaptée à la trame de la nouvelle et notamment à sa fin. Par ailleurs la correspondance de Lovecraft où il évoque cette nouvelle évoque explicitement la notion d’ « intrus dans ce monde ».

    Quoi qu’il en soit, il s’agit du titre que j’ai choisi pour ma traduction de cette magnifique nouvelle. En espérant que vous éprouverez autant de plaisir à l’écouter que j’en ai eu à l’enregistrer.

Lu par Vincent de l'ÉpineVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×