Porte d'accès du sous-marin USS Bowfin

Le Temple

« Le 20 août 1917, moi, Karl Heinrich, comte d’Altberg-Ehrenstein, lieutenant-commandant de la Marine Impériale Allemande et capitaine du sous-marin U-29, abandonne cette bouteille et ce témoignage dans l’Océan Atlantique, à un point de moi inconnu mais probablement situé aux alentours de 20° latitude nord et 35° longitude ouest, où mon vaisseau gît au fond de l’océan, hors d’état de marche. Je le fais dans le but de porter à la connaissance du public certains faits étranges, ce que je ne pourrai faire en personne, selon toute vraisemblance, compte tenu des circonstances aussi périlleuses qu’extraordinaires dans lesquelles je me trouve, et qui impliquent non seulement le naufrage irrémédiable du U-29 mais aussi, de manière bien plus grave, la détérioration de mon inflexible volonté germanique. »

Ainsi commence Le Temple, une nouvelle issue du recueil Dagon, écrite par Lovecraft en 1920. Comme si souvent chez le Maître de Providence, le texte est écrit du point de vue d’un personnage sceptique confronté à des phénomènes de plus en plus irrationnels. Fait plus rare, il choisit comme narrateur un personnage particulièrement antipathique, un officier prussien insensible et présomptueux, que les faits vont cependant conduire dans une situation particulièrement extraordinaire.

Traduction : Cyprien.

Consulter la version texte de ce livre audio.
Illustration :

Porte d’accès du sous-marin USS Bowfin (source : Wikicommons).

Références musicales :

Louigi Verona, Droning268 (licence Cc-By-3.0).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 11/05/2016.

37 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Merci pour l’audio.

    Suis-je le seul à penser que Lovecraft est le père de tout le cinéma d’horreur Américain ?

    Cette histoire ressemble à s’y méprendre à un tas de films qui ont étaient fait des décennies plus tard, et je me fais très souvent cette remarque en lisant ou écoutant Lovecraft.

    C’était un génie ( si on aime les histoires d’horreur 😀 )

  2. Cher Jackkk, que répondre à un compliment aussi dithyrambique, si ce n’est que je ne suis pas sûr de le mériter !
    Le fait d’avoir fait moi-même la traduction joue probablement dans le respect de la ponctuation dans ma diction.
    J’ajouterais que tous les romanciers, si géniaux soient-ils, ne se prêtent pas aussi bien à la “mise en voix”… Lovecraft est singulièrement radiogénique. Alors que l’image l’affaiblit (comme on peut en juger en regardant le travail de ses illustrateurs, ou les quelques films qui ont été inspirés par son oeuvre), la lecture audio renforce l’effet de sa prose sur l’imagination.
    N’hésitez pas à me “souffler” des idées de nouvelles méconnues de HPL ; au fond, je connais surtout ses textes les plus connus.

    Merci encore à vous aussi, Jean-Pierre !

  3. A lire son commentaire, on comprend que Jackkk a “quelque chose entre les oreilles” ! Voilà bien un commentaire qui devrait recevoir le grand prix du commentaire LA. Bravo encore à Cyprien de susciter un tel compliment.

  4. La majorité des lectures ne peuvent être qu'”entendues” et pas assez “écoutées”. On les perds en fil de route.
    Votre lecture est indécrochable. Ceci est rare et est dû à une combinaison de plusieurs choses:

    – le respect parfait de la ponctuation, la continuité “incassable” des syntagmes verbaux, notamment par le dosage quasi-parfait des silences (virgules et points)
    – la clarté parfaite de votre voix
    – l’élégance du timbre vocal, ce qui est rare (un don même)
    – le bon dosage de la tonalité, ni trop théâtrale, ni trop lacunaire (comme souvent chez d’autres)

    Tout cela forme un rare cocktail qui permet au lecteur de saisir fermement le texte que vous lisez.
    Étant un grand admirateur du maître de Providence, je vous invite à lire d’autres de ces nouvelles, notamment celle qui sont introuvables sur le net.

    Merci beaucoup.

  5. Félicitation pour cette lecture que je n’ai pas fini de réécouter encore. J’espère que d’autre textes viendront. Mille merci !

  6. Merci par la reponse Cyprien. Je serais impatient en attendant pour le prochain texte, “The color out of space”. J’ai cherché des autres audiolivres du Horreur à Dunwich, mais je ne les recontre.
    Merci beaucoup pour ton travail et pour la traduction. J’espere l’écouter (en lisant le texte) ce soir.

  7. @Claire : merci d’avoir pris le temps d’écrire ce mot !

    @Javier : Merci, au nom des donneurs de voix qui ont publié les audiolivres de Lovecraft disponibles sur litteratureaudio.com (en ce qui me concerne, c’est mon premier Lovecraft). J’espère que le Temple vous plaira !

    Il n’existe presque aucune traduction française de Lovecraft qui soit déjà dans le domaine public (c’est-à-dire dont le traducteur soit décédé depuis au moins 70 ans). Autrement dit, tout enregistrement d’un nouveau texte de Lovecraft sur le site implique d’en faire soi-même la traduction… ce qui est passablement chronophage !
    “L’horreur à Dunwich” n’est pas programmée pour le moment, mais Vincent de l’Epine travaille actuellement à une traduction d’une autre célèbre nouvelle, “The color out of space”.

  8. Merci beaucoup! J’ai lu tous les histoires que vous avez publié écrites par Lovecraft. Je suis un étudiant de français, et lire un audiolivre est très utile pour moi, pour ameliorer mon vocabulaire, ma comprehension et ma pronuntiation.
    Je vais télécharger cet audiolivre demain pour le lire… j’adore Lovecraft! Quand est-ce que vous allez publier ici “L’horreur à Dunwich”?
    Merci et saluts,
    Javier

Lu par CyprienVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×