Howard Phillips Lovecraft

L’Affaire Charles Dexter Ward

• • •More

Howard Phillips Lovecraft, né le 20 août 1890 et mort le 15 mars 1937, est un écrivain américain connu pour ses nouvelles fantastiques et considéré aujourd’hui considéré comme l’un des écrivains les plus influents de ce genre avec Edgar Allan Poe.

Son œuvre comporte un thème récurrent: l’existence de dieux anciens et malveillants, oubliés à présent, mais prêts à reprendre leur domination sur le monde. Ainsi, la plus grande partie de l’univers reste étrangère à l’homme du commun. Certains, plus savants, moins fermés ont l’intuition de ce mystère et tentent de le pénétrer par la science ou la magie. Mais ceux qui y parviennent mettent toujours en péril leur santé mentale et leur vie lorsqu’enfin ils prennent conscience de l’horreur qu’ils ont imprudemment mise à jour.

Publié en 1927, L’Affaire Charles Dexter Ward est un des rares romans de Lovecraft. Pour la petite histoire, il demeurait à l’époque à Providence au 10, Barnes Street qui est l’adresse du Dr. Willett dont vous allez faire la connaissance.

Traduction : Jean-Luc Fischer.

Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Références musicales :

Hector Berlioz, Le Carnaval Romain, Ouverture, interprété par l’ensemble Philarmonia Orchestra (1958, domaine public).

Hector Berlioz, Roméo et Juliette (Tristesse, Scène d’Amour, Scherzo), interprété par l’ensemble NBC Orchestra (1947, domaine public).

Jean-Philippe Rameau, La Timide, interprété par François de Larrard (avec l’aimable autorisation de l’artiste).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 28/05/2011.

245 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. a Jean henri : “Mr Depasse nous disais “.. il nous disait que c ‘était impossible de traduire Lovecraft…je suis pourtant parmis ceux qui ont des difficultés à apprécier la diction de Mr depasse . d’autre part je suis un amateur avertie de production Gothic que ce soit soit dans le domaine cinématographique, littéraire et ésotérique … et bien que pourtant très hostile à la diction de Mr Depasse, je pense que mon sentiment et le sentimentalisme facile n’est pas la mesure de tout..je pense que la diction presente pour ce roman de Lovecraft est bonne mais au bout du V chapitre mon enthousiasme s”est échappé alors que je con,nais Lovecraft en tant que bilangue Anlais/Français et je peux dire que c est justement à ces moment du déroulement de fin que l’attention du lecteur ou écouteur devrait etre galvanisé…ce n’est pas le cas en Français …j’ai décroché au moment “ultilme” … du coup comme je l’ai dit au sujet de Mr Depasse qui me pose un véritable probléme de conscience littéraire , car il lit selon une façon académique parfaitement Francaise d’un côté, et que je m’ai de côté mes inclinations personnelles dans ce genre de recherche literature le plus possible . Je dis que c est normal que selon le paradigme de Mr Depasse il est logique de dire qu’il est impossible de traduire du Lovecraft independent du critère générationnel . en effet il me faudrait beaucoup plus de place pour exp^liquer , ou tenter laborieusement d’expliquer ce que je revendique au nom du style FRançais …comme dis précédement , le fait que je n’aime pas , et c est faux de le dire , la diction de Mr Depasse pour certains tectes ne signiife pas que je pense que mon goût est la mesure de tout … je suis un être condintiné par les voix graves et monoicrdes de la production cinélmtiographique moderne … en réalité je rêve de rencontrer Mr depasse pour parler de ses sujets … par exmalple Mr Depasse appartient ou se raccorde à une certaine école académimique de la lecture et roùmantisme et Lysrisme Français … uneécole à laquelle je suis trés sensible lorsqu’il sagit de lire du Lafontaine ou du Lyrique … mais d’un autre côté je veux dire , avec toute mon ignorance des études universitaires contemporaine … que il a raison . Il me semble que le texte de Lovecraft est parfois simplifié , je suis vraiment désolé d’avancer cela alors que c, est probablement faux . La lecture de ce roman est bonne , vivante …rien à redire ..;sauf qu’il manque toute l’ambiance Anglo-saxonne linguistique qui fait qu’on est envouté par les textes de LOvecravcraft dans leur langues originelles . Je le dis au pluriels car on sait que Lovecraft est quadi-obsessionnelmenyt attaché aux langues Anglo-Saxonnes..eh oui en Amerique il ya plusieurs Américains ;;; l’américain Plutôt parlé par les émigré Anglais, Allemands, Italiens , etc …le fait que Lovecraft n’aime pas le Latin(qui vérifiable par n’importe qui s’intéresse au personnage) fait que je comprend les réticences voire la radicalité de Mr Depasse dans son jugement quand à la traduction de Lovecraft ..; mon questionnement se situant au niveau narratif , vocal : n’est on pas en train de perdre de emotionalité en voulant trop “d”passer le style académique nostalgico-romantico-lyrique de Mr Depasse ? … …

  2. bravo M.Fischer ! Vous êtes un lecteur merveilleux.
    si vous pouviez ou si vous aviez l’opportunité (et le plaisir) de nous lire d’autres d’H.P.Lovecraft… quels frissons ce serait pour nous autres auditeurs !
    merci.

  3. Cher Jean-Luc,
    Je suis en train de télécharger ce livre mais j’ai déjà apprécié votre voix dans un conte de Maupassant (sauf erreur de ma part, il s’agissait de “Boule de suif”). Je suis italien et c’est depuis l’Italie que je vous écris. Je ne souhaitais que vous demander pourquoi vous avez décidé d’entreprendre cet énorme travail de traduction, vu que sur le site http://www.ebooksgratuits.com une traduction de ce roman existait déjà.
    Bien amicalement,

    Vincenzo

  4. Félicitations.
    Une très grande qualité de langage(s), de lecture, de réalisation.
    Ça déchire trop votre truc. Mon voyage en train a été trop court. Vous avez éclipsé les paysages alpins enneigés. J’ai du terminer chez moi en veillant à bien éteindre les lumières.
    De plus c’est offert à tous. Merci pour votre générosité.

  5. Bonjour ! Je viens de voir, en consultant la liste des suggestions de lecture, que vous annonciez la lecture de Guerre et Paix de Tolstoï…Je n’ose y croire tellement ce serait merveilleux ! Savez-vous qu’il n’existe aucune lecture de ce texte, du moins à ma connaissance, y compris bien sûr chez les éditeurs. Si vraiment vous avez l’intention de le lire pour nous, soyez béni ! Tous mes voeux vous accompagnent !

  6. Votre lecture est superbe et votre voix envoûtante.
    On se sent happé dans l’univers du livre(que ce soit pour ce passionnant roman ou lors de la lecture des contes)
    Dans l’attente (im)patiente d’une nouvelle histoire.

    Merci M.Fischer

Lu par Jean-Luc FischerVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×