« Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. »
C’est ce que se répète Nuñez depuis qu’il est arrivé par accident dans cette vallée perdue des Andes équatoriales. Mais il lui est bien difficile d’être accepté au Pays des Aveugles, dans une société aux mœurs et coutumes si différentes des siennes. Et si, pour faire partie des leurs, il lui fallait sacrifier la vue ?
Traduction : Henry-David Davray (1873-1944) et Bronisław Kozakiewicz (1858-1924).
Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Illustration :
Ismael Nery, Autoportrait avec Adalgisa (XXe) Domaine public
Références musicales :
Claude Debussy, De l’aube à midi sur la mer, La Mer, interprété par l’US Air Force Band (Domaine public)
Bruitages extraits de Universal-soundbank.com.
Livre audio gratuit ajouté le 04/06/2019.
GAËLLE !
Je ne suis plus informé des nouveaux messages arrivés sur les pages où je suis abonné !
Obligé de faire de sporadiques sauts sur le site pour consulter la liste générale …
Ainsi , là , je voulais voir si on trouvait ” Les caractères ” de LABRUYÈRE à quoi m ‘ a fait repenser La Princesse ( j ‘ ai oublié de le citer dans mon billet à POMME ) et la liste m ‘ a informé de votre signe… vos signes même !
Sautillerai de cette page sur l ‘ autre …
Du coup … changement de cap ! Barre toute sur ” Madame de MONTPENSIER ” ! … et la belle voix de VICTORIA ! Mes oreilles se dressent !
Cher Sautillant,
Je suis ravie que vous ayez aimé La Princesse de Clèves, et assez fière d’être à l’origine de cette découverte !
GAËLLE … Bonjour !
Il ne quitta pas sa chambre avant d ‘ avoir terminé sa lecture … et elle ne le dérangea pas , profitant de sa tranquillité retrouvée !
Quand il sortit enfin … ” Quelle belle histoire tu m ‘ as fait lire ! Trois coeurs en émoi dans un ecrin de … PLUME ! ” .
Elle le regarda , surprise … Cette lecture lui avait-elle donné de l ‘ esprit ?
En tout cas , elle savait désormais comment le faire tenir tranquille ! Elle réfléchit sans tarder au prochain livre qu ‘ elle lui mettrait dans les mains …
Bonne journée GAËLLE …
GAËLLE …
” Arrête de me casser les oreilles ! Tiens , prends ce livre et que je ne t ‘ entende plus ! “.
Et elle lui tendit ” La Princesse de Cleves ” .
Au bout de quelques heures , n ‘ entendant plus le moindre bruit , une alarme la saisit . S ‘ etait-il endormi ? Avait-il été pris d ‘ un malaise … vagal ? Elle entrouvrit la porte de la chambre … Non , il était là , bien sage , tout absorbé dans sa lecture …
Ma dominicale révérence …
GAËLLE … Bonjour !
Content de vous retrouver ! Vous aviez disparu de la page ” Le serin de Jean-Jacques ROUSSEAU ” , où j ‘ ai pris langue avec CLARYSSANDRE , comme vous avez dû le voir , et je commençais à me demander si à nouveau , comme l ‘ été dernier , une extinction de voix … ou si … Le livre restera dans le capharnaum à qui le nom de … bibliothèque ne convient plus du tout ! Un genre d ‘ installation ” qu ‘ un de nos artistes contemporains ne renierait pas . Ce n ‘ est pas grave .Je comprends tres bien votre position ! Il me semble d ‘ ailleurs que WALSER est très bien documenté dans ce nid à … sérendipité qu ‘ est Internet ! Et si vous avez le désir de le lire , vous trouverez sans peine ses ouvrages et ceux consacrés à sa personne !
Je vous remercie pour les renseignements au sujet de cette histoire de WELLS … affaire que je suivrai pour voir s ‘ il approuve le lecteur mi-figue mi-raisin que j ‘ ai été de sa première version !
Hier j ‘ ai découvert ce système de la boîte aux coups de coeur qui m ‘ avait jusque là échappé !Votre compteur s ‘ est accru d ‘ un pour chaque texte entendu de votre voix ! J ‘ ai même essayé de tricher
Bonjour Sautillant,
J’ai vérifié, la traduction que j’ai lue, de Davray et Kozakiewicz, a été publiée en 1914. C’est donc bien de la première version qu’il s’agit. J’ai fait quelques recherches au sujet de cette seconde version, que l’on trouve effectivement en version originale, et qui modifie sensiblement la fin du texte. Je n’en ai pas trouvé de traduction en français, par contre… Ainsi Wells a hésité sur le sens qu’il voulait donner à cette histoire.
Amicalement,
Gaëlle
GAËLLE…
La seconde version est de 1939 , pas 1946…il se peut donc que ce soit elle que vous nous lisiez !En ce cas … j ‘ aimerais bien lire la première ! ( WIKIPEDIA dit 1904 … et plus bas … 1911!).Tout ça pour quoi ? Pour voir s ‘ il a bien fait ou non de reviser son texte … une trentaine d ‘ années plus tard .Certes , cette question n ‘ est pas aussi taraudante que … ” To be or not to be ” ou que … ” Y’ a-t-il une vie avant la mort ? ” , mais quand même !
À une prochaine lecture .
GAËLLE … mes hommages !
Juste vous demander si vous avez des précisions à me fournir sur l ‘ histoire des deux versions de l ‘ auteur … à 40 ans de distance !
J ‘ ai un peu cherché de mon côté, sans rien trouver … Quand j ‘ aurai l ‘ élan j ‘ essayerai de chercher les livres .Oui , très curieux de voir comment WELLS a repris son histoire …
Bonne continuation …
GAELLE … Bonjour
Elle sautille , elle sautille la jacassante pie !
Me voici sur cette branche ! “L ‘ EGALE de GAËLLE ” cette lecture !… mais l ‘ histoire ne m ‘ a pas emballée… une espèce de parabole ( polysemique d ‘ ailleurs ) un peu lourdaude je trouve ! Un texte un peu batard entre la nouvelle le conte l ‘ apologue .Etant allé à la peche aux renseignements j ‘ ai vu que WELLS a écrit ça en 1904 … et qu ‘ il l ‘ a reecrit en … 1945 , si je me souviens bien … je pense , à voir les dates de traduction , que c ‘ est la première version que vous nous lisez … En savez-vous plus ? Quoiqu ‘ il en soit …
Eh bien, Le Barbon, j’espère que vous ne serez pas déçu !