Au Moyen-Âge, le rocher de la Lorelei, d’une hauteur de 132 mètres, était bien connu : il se trouvait à l’un des endroits les plus dangereux du Rhin, près de Saint-Goarshausen. Le fleuve, à cet endroit, atteint une profondeur de 25 mètres et fait seulement 113 mètres de large. Beaucoup de marins, dans leurs canots en bois, se sont fracassés contre la falaise.
Goethe, précurseur comme toujours, lança la mode du Rhin romantique lors d’un voyage dans cette région en 1774.
C’est en 1801 que le nom de « Lore Lay » apparaît pour la première fois dans une ballade du poète Clemens Brentano, mais la version la plus connue est sans conteste la version poétique de Heinrich Heine, composée en 1824.
Avec l’aimable autorisation de Jean Bérard pour la traduction française.
Vous pouvez si vous le désirez écouter la très belle interprétation de la Lorelei par Richard Tauber, enregistrée à Londres en 1939, et mise en musique par Friedrich Silcher.
Ou encore celle du ténor Peter Seiffert réalisée en 2011.
Consulter les versions textes de ce livre audio : Die Lorelei (V.O.), La Lorelei (V.F.).
Voir aussi : Edmund Brüning, illustration de la Loreley pour le Livre des Chants d’Heinrich Heine.
Johannes Brahms, Symphonie No. 3 en Fa majeur, Op. 90: III. Poco allegretto, interprétée par l’ensemble Sudwestfunk de Baden-Baden, dirigé par Jascha Horenstein (1958, domaine public).
Johannes Brahms, Symphonie N. 4 en Mi mineur. Op.98 : I. Allegro non troppo, interprétée par l’ensemble Columbia Symphony Orchestra, dirigé par Bruno Walter (1960, domaine public).
magnifique Sandrine
quel plaisir de retrouver ce poème en audio … Heureuse de voir mon beau prénom en poésie 😀
Quel plaisir ce matin en ouvrant ma boîte aux lettres !! Je ne m’attendais pas à recevoir une si belle lettre de la part de Jean Bérard, le traducteur. Vraiment je suis aux anges !!! 🙂
Je ne peux résister au plaisir de la partager (avec son autorisation bien sûr) :
“Bonsoir Sandrine! (ou bonjour ! car je tape ce mail à une heure indue!) Je vais m’endormir avec dans l’oreille la musique de votre merveilleuse voix ! Quel bonheur! Je suis enthousiasmé! Mais il faut (- si vous le permettez-) que je vous pose quelques questions concernant votre maîtrise de la langue allemande: car votre lecture de la Lorelei en allemand est aussi superbe qu’en français ! Was für eine Überraschung ! Also da stehe ich wirlich vor einem Rätsel ! Beherrschen Sie die beiden Sprachen ? Wieso ? Wie ist das möglich ? Ihr Nachname “Seyller” klingt doch ein bisschen germanisch, oder ?
Avez-vous trouvé mon travail sur la” Lorelei” sur mes blogs (Le Monde, le Nouvel Obs, Sud-Ouest ?) Avez-vous vu que j’ai rédigé des commentaires et des traductions de plusieurs écrivains allemands: Goethe, Heine, Brecht, Wiechert, Hofmannsthal, et ce poète magique qu’est Stefan George (J’imagine votre voix lisant les textes et mes traductions des joyaux littéraires de George, ce serait incroyable!) etc… etc….?
Actuellement je termine un travail d’une vingtaine de pages sur Kafka qui est un de mes auteurs préférés. (Il y a aussi des extraits de ses œuvres et leur traduction.) Peut-être serez-vous intéressée? Wer weiss?…Il faut que je termine rapidement, car dans quelques semaines vont me parvenir comme chaque année 120 copies du concours d’entrée dans les Ec Sup de Commerce puis en juin juillet je serai “mobilisé” pour les oraux du même concours…
Si vous voulez vous pouvez m’appeler, de préférence à partir de 14 h ….jusqu’à minuit, 1 heure du matin! (Ich bin ja ein Nachtvogel!)
Et encore mes plus vives félicitations!
Jean Bérard
Agrégé d’allemand, ancien élève de l’Ecole normale supérieure.”