Auguste Toulmouche, La Fiancée Hésitante (1866)

Le Couple désaccordé (Partie 1)

• • •More

Il y a la famille Eskdale, dont la cadette, la ravissante Helen, se marie avec un Lord aussi fortuné qu’ombrageux. Il y a la famille Douglas, dont la mère médit à longueur de journée, et dont les filles ont d’incurables tendances romantiques.  Il y a Lady Portmore, vaniteuse et manipulatrice. Il y a les domestiques au franc-parler et aux jugements bien arrêtés. Il y a des disputes, de l’amour, des intrigues politiques, des promenades à cheval, des petits-déjeuners agités, des dîners fielleux, des cours discrètes, de nobles sentiments, de la satire sociale, et de l’humour anglais : tous les ingrédients qui vous feront aimer ce deuxième roman d’Emily Eden, dont nous sommes fiers de vous proposer la première traduction en français.

Traduction : Vincent de l'Epine et Pauline Pucciano.

Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Remarques :

Lien vers la partie 2.

Illustration :

Auguste Toulmouche, La Fiancée Hésitante (1866)

Références musicales :

W.A. Mozart, Sonate pour piano n°16, interprétée par Simone Renzi (licence CC BY SA NC)

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 11/03/2024.

36 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Bravo pour votre travail de traduction de l’anglais vers le français. C’est fantastique plein d’humour. Vous lisez tout deux avec une intonation et une voix merveilleuse. Mille merci 😀

  2. Ah ah, voilà qui promet du bon temps. J’attendrai la publication de la seconde partie pour tout écouter dans la foulée, mais je note cet ouvrage dans mes tablettes. Merci à Pauline et Vincent pour la qualité et l’intensité du travail qu’ils nous offrent, et qui franchement m’épate : dénicher des romans intéressants, les traduire puis les enregistrer, wow !

    1. Merci EclatduSoleil… nous allons faire en sorte qu’il n’y ait pas d’éclipse et que vous puissiez écouter l’ensemble très bientôt.
      Un grand merci pour vos encouragements… C’est une tâche longue et souvent infructueuse de rechercher de bons auteurs encore inconnus (ou peu connus), mais il est vrai qu’avec Emily Eden, nous avons fait une bonne pioche. Malheureusement nous nous arrêterons là, car elle n’a publié que deux romans, ce qu’on peut regretter, quand on voit à quel point elle débordait de talent. Et c’est pour nous un immense plaisir de contribuer, à notre minuscule niveau, à ce que ces auteurs ne sombrent pas dans l’oubli.
      A très bientôt !

      1. Minuscule niveau !? Moi aussi je vous trouve magnifiques … Mille mercis
        Nadine

    2. Ce que Vincent ne vous dit pas, avec sa modestie habituelle, est que c’est lui et lui seul qui a déniché Emily Eden. C’est lui aussi qui fait tout le travail de montage, si délicat !

      1. C’est bien ce que j’avais pressenti dès le début… un véritable gentleman qui porte bien son nom !
        bonne continuation à tous les deux !

  3. Merci à vous tous pour vos encouragements, Sautillant, Christina, Françoise, Clerget, Eole, Lïat et Origan ! Moi aussi je vais reprendre une expression que j’ai déjà utilisée pour “La maison mitoyenne”, du même auteur : “nous nous sommes bien amusés !”. Emily Eden n’a pas son pareil pour inventer des personnages cocasses ou attachants et je dois dire que Lady Portmore est sans conteste ma préférée.
    L’écriture d’Emily Eden a une verve qui la rend vraiment agréable à traduire.
    La quasi-totalité du “Couple désaccordé” est traduit, et nous avons déjà commencé l’enregistrement, vous ne devriez avoir que quelques semaines à attendre.
    A bientôt !

  4. Lïat, veuillez me permettre de reprendre votre commentaire à mon compte ! Savoureux duo en effet. J’aime beaucoup ce roman et je remercie les deux donneurs voix pour leur travail de dentelle. Je me dis que la traduction des erreurs des personnes qui tordent un peu la langue anglaise doit être un défi, ou un jeu ? Bravo en tout cas !

    1. Oui, chère Origan, en effet, la traduction des fautes d’anglais est toujours une énorme difficulté. Nous avions d’ailleurs abandonné la traduction des fautes de langue de Van Helsing dans Dracula, pour lui donner un langage plus conventionnel, parce que le casse-tête était trop ardu. Mais ici, pour les servantes, c’est en effet plutôt un jeu… Dans la deuxième partie, il y a un personnage français qui fait sans cesse des gallicismes, en traduisant littéralement des expressions françaises et en utilisant des faux amis : ce n’est vraiment pas facile à rendre en traduction française, et nous avons essayé de nous en tirer au mieux ! Vous nous direz ce qu’il en est…

  5. Un grand merci pour cette traduction. J’ai été vraiment happée par cette histoire délicieusement anglaise. Vos voix sont justes parfaites. Elles se mêlent si bien dans ce marivaudage.
    Et Pauline, vos personnages sont exquis avec une mention spéciale pour cette perfide Lady Portmore que vous nous rendez si méprisable avec cette voix trainante.
    Je me suis crue au milieu d’un épisode des chroniques de Bridgerton 😃
    Hâte d’entendre la suite 😊

    1. Chère Eole, nous sommes très honorés par votre commentaire ! Merci beaucoup pour cette mention spéciale – même si, à titre personnel, j’ai une préférence pour la non moins perfide Mrs Douglas…

  6. C’est avec un réel plaisir que j’ai écouté cette première partie du roman d’Emily Eden , votre duo est remarquable!!!! Comme toujours et votre “marivaudage artistique” est parfait, il m”a beaucoup amusé. Merci pour votre travail et félicitations.

  7. Bonjour à tous les deux…

    Sauts boucles piqués lutzs axels… les revoici nos… Guillaume CIZERON et Gabrielle PAPADAKIS… à nous… auditeurs ” LA “… Sur la delicieuse ” Facile ” de MOZART… Un couple parfaitement accordé… Je ne suis pas très sentimental… mais le… ” marivaudage “… je dis pas non… J ‘ irai donc… et sans avoir jamais lu… la moindre ligne de Jane AUSTEN… En toute innocence… donc…
    Cordial salut…

      1. Bonjou… PAULINE P. …

        Un ” Holiday on ice “… en perspective ! … pas trop lointaine… des que j’ ai terminé… ” La faim “… ( que j ‘ aime ce livre !…)…

Autres projets collectifsVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×