« Dix fois plus vive qu’un pirate,
En cent jours du Havre à Surate
Elle nous emporta souvent.
– Qu’elle était belle, ma Frégate,
Lorsqu’elle voguait dans le vent ! »
La Frégate La Sérieuse, Alfred de Vigny.
« Nous emmenions en esclavage
Cent chrétiens, pêcheurs de corail ; […]
Dans la galère capitane
Nous étions quatre-vingts rameurs. »
Chanson de pirates, Victor Hugo.
« O’er the glad waters of the dark-blue sea,
Our thoughts as boundless, and our souls as free,
Far as the breeze can bear, the billows foam,
Survey our empire and behold our home! »
The Pirate’s song (extrait de The Corsair), George Gordon Byron.
« Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar. »
Canción del pirata, José de Espronceda.
Les pirates, vus par quatre poètes romantiques européens…
Les donneurs de voix ayant participé au projet :
La Frégate La Sérieuse : René Depasse ;
Chanson de pirates : Cocotte ;
The Pirate’s song : Jean-François Leblanc ;
Canción del Pirata : Christine Sétrin.
Consulter les versions textes de ce livre audio : La Frégate La Sérieuse, Chanson de pirates, The Pirate’s song, Canción del pirata.
George Matta, Elenie Frigate (2009, offert au domaine public par l’auteur).
Merci beaucoup Mr Depasse.
Décidément votre voix est parfaite pour les histoires de pirate. 🙂
L’île aux pirates m’a fait replonger en enfance, alors que je n’ai que 23 ans. Encore merci à vous
Je vous remercie, Marguerite, pour votre si aimable commentaire. Veuillez m’excuser pour le retard mis à vous répondre. Je suis très touchée de votre sympathie. Il m’a été très agréable de participer à ce projet et j’espère bien récidiver sous peu!
Amitiés
Cocotte
J’aime beaucoup cette idée de projet collectif. Continuez ainsi!
Buenas tardes estimada Anna-María 🙂
La “Canción del Pirata” de Espronceda no podía faltar en este pequeño homenaje romántico 😉 !!!
Me alegro de que le haya gustado la propuesta.
Gracias por su comentario,
Un cordial saludo,
Ch.
Un grand merci à tous qui avez donné vôtre voix aujourd’hui!
En cuanto a Usted, Christine Sétrin, le estoy sumamente agradecida por haber leído la Canción del Pirata de Espronceda.
Muchas gracias a todos!
Thank you very much!
Cordialement,
Anna-María
Merci à vous Iris 🙂 pour votre commentaire.
Très belle soirée !!!
Ch.
Quelle bonne idée, ces quatre poèmes si différents et dans trois langues, ce qui montre la mondialisation de la poésie.
Le résultat final est une vraie réussite.
J’ai beaucoup apprécié! Bravo et merci à tous les quatre!
Iris