Après une enfance triste au pensionnat de Lowood, la jeune orpheline Jane Eyre est engagée à sa majorité comme gouvernante de la petite Adèle chez le riche Edward Rochester. Edward, homme ombrageux errant dans son immense demeure, ne tarde pas à être sensible aux charmes de Jane qui, elle, se sent attirée par ce personnage énigmatique…
Traduction : Mme Lesbazeilles Souvestre (1883).
Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archives Zip :
Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 16/05/2008.
Un seul mot pour qualifier l’histoire et la lecture :
!!! FABULEUX !!!
salut tous le monde
pour être juste nous ne devons pas oublier que Mme ” Lesbazeilles Souvestre ” a fait une trop merveilleuse traduction ce qui nullement facile . merci a vous tous .
a bientôt
salut tout le monde
merci infiniment a vous Chantal. votre merveilleuse voix nous a laissé vivre toute l’histoire avec Jane .
ce livre étais mon premier livre que j’ai lu sur ce site et donc je peux dire – et je suis fière de vous le dire – que c’était un excellent commencement pour moi . j’aime bien trouver sur le site un livre bien compliqué et fort merveilleux comme ” Jane Eyre ” . merci a vous tous votre fameux travaille me laisse infiniment heureuse . merci encore a toi Chantal et une brillante continuation .
a bientôt
Salut
Je vous remercie infiniment chère CHANTAL pour votre superbe et séduisante lecture. J’ai beaucoup aimé votre douce et expressive voix. Je vous remercie aussi pour le choix du livre. Personnellement je le trouve très charmant et très sentimentale. Une fascinante histoire. De très beaux personnages et une narration très attrayante. Un grand hommage a madame BRONTE pour cette œuvre .merci encore et bonne continuation
Très amicalement
afital
Bravo pour cette superbe lecture !!!
Et mille bravos aux animateurs de ce site : c’est un régal.
PS : Chantal Magnat lit admirablement bien. Une petite curiosité néanmoins : elle a tendance à prononcer les “o” comme des “ô”, j’ignore pourquoi. Ainsi, les “comment” deviennent des “cômment”. Mais c’est vraiment une peccadille par rapport à la remarquable qualité de la lecture !!! Merci encore !
Parfait ! Maintenant, il faut espérer que Chantal sera intéressée ! ^^ Merci à tous les deux !
Bonne journée !
Meg
Bonjour à toutes les deux,
Je vous confirme que c’est bon pour “Emma” dans la traduction Pierre de Puliga. Le livre vient d’une revue présente sur Gallica.
J’ai ajouté le livre aux suggestions de lectures.
Amicalement,
Augustin
Bonjour Meg, Cerise!!
Je suis allé voir le site donc vous parlez et j’ai remarqué que la date de mort du traducteur ainsi que la date de naissance ne sont pas affichées. Sur le net (sur google) je n’ai pas réussi non plus à trouver la date de mort de Pierre de Puliga. S’il est bien mort au plus tard en 1938, alors la traduction est bien libre de droit.
Il faudra que quelqun vérifie dans une bibliothèque en cherchant la traduction de ce beau roman par Pierre de Puliga 🙂
Amicalement, Elena
Quelle bonne nouvelle Cerise ! Une petite lecture ? ^^
Bonsoir,merci pour votre lecture les trajets semblent beaucoup moins long maintenant…..mais je viens de verifier sur wikisource et il semblerait que la version de ”Emma ” de Jane Austen traduction de Pierre de Puliga soit desormais du domaine public .
Cerise