Sani al Mulk - Illustration d'une version perse des Mille et une Nuits (1849-1856) - Vol. 2

Les Mille et une Nuits (Tome 2)

• • •More

Nous étions restés à la fin du Tome 1 des Mille et une Nuits chez Zobéïde et ses sœurs en présence du calife qui « étoit sur-tout fort en peine de savoir qui étoit Zobéïde, quel sujet elle pouvoit avoir de maltraiter les deux chiennes noires, et pourquoi Amine avoit le sein meurtri. »
Nous allons donc le découvrir…

« Le lecteur ne trouvera plus à chaque nuit : « Ma chère sœur, si vous ne dormez pas, etc. » Comme cette répétition a choqué plusieurs personnes d’esprit, on l’a retranchée pour s’accommoder à leur délicatesse. Le traducteur espère que les savans lui pardonneront l’infidélité qu’il fait en cela à son original, puisqu’il a d’ailleurs si religieusement conservé le genre et le caractère des contes orientaux, qu’il a rendu par-là son ouvrage digne de leur bibliothèque. Il avoit pressenti que cette répétition pourroit bien déplaire aux Français ; mais par une timidité assez rare dans un auteur qui traduit un livre peu connu, il n’osa pas s’écarter de son texte. Le succès qu’a eu le premier volume qu’il a déjà donné au public, doit répondre de la réussite des autres, qui ne contiennent pas des choses moins merveilleuses ni moins agréables. »

Cet avertissement est de M. Galland (le traducteur). La suppression n’a lieu qu’à partir de l’histoire de Sindbad le marin.

Traduction : Antoine Galland (1646-1715).

Consulter la version texte de ce livre audio.
Références musicales :

 

Boomaga, Saffron Fire (3 interprétations) (licence Cc-By-Nc-3.0).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 12/10/2013.

29 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Félicitations chère Christine

    Vous avez fait un excellent travail
    et je vous remercie du fond du cœur,
    car au de-là de nous faire partager
    ces voyages à travers votre lecture forte agréable,
    vous entretenez les messages de sagesse
    transmis par les anciens
    pas encore contaminés par les messages mensongers
    que nous diffuses en permanence
    la propagande de masse

    Cordialement
    Georges

  2. Quel plaisir de pouvoir plonger dans ces nuits quand j’ai un moment de libre. Je vous remercie pour votre excellent travail. Je suis d’accord avec Erik quant à la modernisation de la prononciation.
    Encore, merci.
    Sigrid

  3. En pleine écoute des 1001 nuits, je tenais à vous remercier et à vous féliciter de votre formidable lecture. Mille mercis et mille et un bravos!

  4. Merci beaucoup Erik pour vos encouragements et pour votre avis quant à la modernisation de la prononciation.
    Je viens d’envoyer le troisième tome, je pense donc qu’il sera disponible en très peu de temps! Bon divertissement pour la suite de ces aventures!

  5. Bonjour
    Merci beaucoup pour votre excellente lecture de ces contes. C’est un vrai régal!
    J’attends avec impatience la suite……
    Quant à moderniser la prononciation, vous avez entièrement raison, cela rend l’ écoute plus fluide à nos modernes oreilles.

  6. La santé semble revenue chère Trollus et avec elle l’enregistrement du tome3. Merci pour vos bons voeux!

    Merci à vous Grise pour votre gentil commentaire!

    Pour les verbes et leur modernisation, je dois dire que j’ai essayé en enregistrant le tome 3 de coller au texte mais je n’ai pas réussi…Je vais décevoir Vincenzo, malheureusement. Lire un texte où de nombreux mots sont en vieux français oblige à prêter une attention constante mais lorsqu’il n’y a que les auxiliaires à différer il est très difficile (pour moi du moins) de me mettre à prononcer “oi” au lieu de “ai”seulement de temps à autre. Je me vois donc contrainte à chagriner les puristes, j’espère qu’ils me pardonneront…

  7. Merci pour ces nombreuses heures d’écoute qui m’ont fait rêver et transporter dans l’Orient mythique aussi sûrement qu’une machine à remonter le temps !

    (Personnellement, je trouve que la modernisation des verbes était plutôt une bonne idée, mais quelque soit votre choix final, je sais d’avance que je vais me régaler !)

Lu par Christine TreilleVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×