Nous étions restés à la fin du Tome 1 des Mille et une Nuits chez Zobéïde et ses sœurs en présence du calife qui « étoit sur-tout fort en peine de savoir qui étoit Zobéïde, quel sujet elle pouvoit avoir de maltraiter les deux chiennes noires, et pourquoi Amine avoit le sein meurtri. »
Nous allons donc le découvrir…
« Le lecteur ne trouvera plus à chaque nuit : « Ma chère sœur, si vous ne dormez pas, etc. » Comme cette répétition a choqué plusieurs personnes d’esprit, on l’a retranchée pour s’accommoder à leur délicatesse. Le traducteur espère que les savans lui pardonneront l’infidélité qu’il fait en cela à son original, puisqu’il a d’ailleurs si religieusement conservé le genre et le caractère des contes orientaux, qu’il a rendu par-là son ouvrage digne de leur bibliothèque. Il avoit pressenti que cette répétition pourroit bien déplaire aux Français ; mais par une timidité assez rare dans un auteur qui traduit un livre peu connu, il n’osa pas s’écarter de son texte. Le succès qu’a eu le premier volume qu’il a déjà donné au public, doit répondre de la réussite des autres, qui ne contiennent pas des choses moins merveilleuses ni moins agréables. »
Cet avertissement est de M. Galland (le traducteur). La suppression n’a lieu qu’à partir de l’histoire de Sindbad le marin.
Boomaga, Saffron Fire (3 interprétations) (licence Cc-By-Nc-3.0).
Bon et prompte rétablissement à vous gente dame! Que la santé revienne et la suite arrivera toujours bien après cela.
Aux grands plaisirs!
Merci fidèle Trollus et à vous aussi Skysam pour votre écoute enthousiaste!
Je vais commencer l’enregistrement du troisième tome aujourd’hui ou demain je pense. Un gros rhume et une trachéite à la durée infinie ont rendu ma voix digne de doubler quelque monstre mais certes pas notre Shéhérazade! Je pense qu’à présent tout est rentré dans l’ordre et que je vais pouvoir reprendre la suite de ces aventures féériques.
Merci à tous pour vos encouragements et votre patience!
Je viens à l’instant, Christine, de finir en votre compagnie le Tome2 . Mille merci. Ce était un bonheur de vous écouter depuis la première minute, que dis-je ; depuis la première seconde. Vivement le suivant. Prenez soin de vous.
Je l’ai enfin ou déjà fini, trop tot à mon gout vu que j’y étais entièrement plongé!
Encore MERCI pour vos lectures et vos choix, ce travail est super et la lecture aussi, aux grands plaisirs de vous ré entendre bientôt et bonne continuation.
Et prenez le temps, mais de grâce, tenez le coup 😉
Merci à vous tous, Trollus, Yueran et Caroline pour votre fidélité et vos commentaires! Vous me donnez encore plus d’entrain pour enregistrer les aventures du troisième tome.
Vincenzo: c’est vrai que j’ai modernisé la prononciation des auxiliaires. Il y a dans le texte de Monsieur Galland de nombreux mots dont l’orthographe diffère aujourd’hui mais cette orthographe n’influence pas la prononciation: (les savans au lieu de savants par exemple) Les deux auxiliaires étant les seuls dont la prononciation change j’ai décidé de moderniser mais peut-etre ai-je eu tort.
Je prends bonne note pour l’enregistrement du prochain tome.
Chère Cocotte, l’enregistrement de ces contes est une belle et longue aventure, j’espère tenir le coup! Merci infiniment pour vos appréciations!
Bravo, Christine, pour cette excellente initiative! Les Mille et Une Nuits sont un des classiques de la littérature orientale et les histoires de Sinbad, et les autres, sont fort connues. Mais avoir la totalité de ces contes, quelle aubaine. Et vous les lisez excellemment. Merci beaucoup.
Cocotte
Je vous ai envoyé un M.P. sur le forum
merci pour cette nouvelle publication, j ai hate d’ecouter la suite de ces aventures.
bien amicalement
Chère Christine,
je n’ai pas encore écouté ce deuxième tome et une chose a suscité ma curiosité : dans votre lecture, vous prononcez cet extrait « étoit sur-tout fort en peine de savoir qui étoit Zobéïde, quel sujet elle pouvoit avoir de maltraiter les deux chiennes noires, et pourquoi Amine avoit le sein meurtri. » selon la diction ancienne ? Plus précisément, lorsque vous lisez “étoit” (et “pouvoit” et encore “avoit”), vous pronocez “étoit” où “était” ? J’aimerais beaucoup que vous ne modernisiez pas la prononciation.
Super! Merci bien!
Youhouhouhoueeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!
Dès que je fini le roman en cours, je sais déjà ce que je vais prendre plaisir à ouïr!
Merci beaucoup ! ! !