Sani al Mulk - Illustration d'une version perse des Mille et une Nuits (1849-1856)

Les Mille et Une Nuits (Tome 1)

04. Histoire du premier vieillard et de la biche – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

05. Histoire du second vieillard et de ses deux chiens noirs – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

07. Histoire du roi grec et du médecin Douban – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

10. Histoire du jeune roi des Isles Noires – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

• • •More

Les Mille et une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires en arabe, d’origine persane et indienne. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.

L’origine des contes présents dans Les Mille et une Nuits, avant recueil, est difficile à déterminer du fait de leur transmission orale et de l’absence de sources écrites. Les contes se sont probablement propagés de l’Inde à l’Iran, puis au monde arabe. Figés par l’écrit au XIIIème siècle seulement, les contes sont donc le résultat de la fusion de nombreuses versions orales. Un texte arabe de 987 mentionne l’existence d’un livre persan intitulé Les Mille Contes. Si certains indices indiquent une influence persane, d’autres pourraient faire remonter l’origine des Mille et une Nuits jusqu’à l’Inde du IIIème. Certains contes semblent aussi proprement arabes.

La première traduction française est l’œuvre d’Antoine Galland (1646-1715) publiée de 1704 à 1717, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s’inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s’est inspiré de Madame d’Aulnoy et de la marquise d’O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.
Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l’horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n’avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Antoine Galland a notamment intégré aux Mille et une Nuits des récits n’y figurant pas à l’origine. Les aventures de Sinbad, d’Aladin et d’Ali Baba ne faisaient pas partie de l’œuvre en elle-même, si bien que Jacques Finné souligne que Galland est sans doute le seul traducteur de l’histoire « à avoir traduit et donné corps à un texte qui n’existait pas encore officiellement »


Consulter la version texte de ce livre audio.
Remarques :

La mention « (Version 2) » à la suite du titre indique qu’il existe sur notre site un autre enregistrement de ce même texte, effectué par un donneur de voix différent. Voir aussi : Version 1.

Références musicales :

Boomaga, Saffron Fire (3 interprétations) (licence Cc-By-Nc-3.0).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 14/09/2013.

62 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Bon audio Akram Ali! Je suis contente de vous aider à vous endormir…espérons que ce n’est pas du à ma façon de lire…je plaisante!
    La musique est référencée en fin d’article, quoiqu’il en soit je vous la remets ici: Boomaga, Saffron Fire (3 interprétations) (licence Cc-By-Nc-3.0).

  2. merci beaucoup j’écoute chaque nuit deux ou trois chapitres jusqu’à ce que je m’endorme
    mais je vous prie de me dire le titre de la musique au début de chaque chapitre

  3. Merci Hefied et Lesage! Je suis contente de vous avoir fait plaisir et de vous être un tant soit peu utile.
    Cher Lesage, il y a sur le site l’intégralité, c’est à dire les 9 tomes des Mille et Une Nuits. Vous pouvez donc tranquillement jouer les Shéhérazade!

  4. Formidable, fantastique merveilleux… lecture et contenu pour moi qui n’ait jamais eu le courage de lire entièrement cet ouvrage…
    Un réel plaisir à vous écouter.
    C’est pour quand le Tome 2 🙂 ?
    je deviens comme Dinarzad

  5. merci bcp ces publications sont d’une très grand importance pur moi, ces contes c’est sur lequelles je prépare mon doctorat

  6. Merci beaucoup Plume! Il est vrai qu’on est loin de connaitre tous les contes que renferme ce recueil magnifique. De tomes en tomes on découvre des pays et des habitudes différents, des personnages hauts en couleurs et l’on se laisse envoûter. Bon voyage donc chère Plume et à bientôt.

  7. Merci Christine pour cette lecture. C’est un sacré travail ! J’ai pris plaisir à vous écouter et à découvrir ces contes que je ne connaissais que vaguement. Je vais donc continuer mon voyage au pays de Shéhérazade avec le tome 2.

Lu par Christine TreilleVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×