Une page qui pourrait intéresser les donneurs de voix

Accueil Forums Discussion générale Une page qui pourrait intéresser les donneurs de voix

7 sujets de 1 à 7 (sur un total de 7)
  • Auteur
    Messages
  • #145191
    AhikarAhikar
    Participant

      Bonjour,

      Une page qui pourrait intéresser les donneurs de voix :

      https://editions-sillage.fr/?page_id=1130

      Bonne soirée !

      Ahikar

      #163670
      Christian DoussetChristian Dousset
      Participant

        Merci cher Ahikar; voilà, en effet, une ressource fort utile.

        Avec mes amitiés.

        Christian

        #163671
        Vincent de l'ÉpineVincent de l’Épine
        Maître des clés

          Merci beaucoup Ahikar.

          Les textes sont sous licence CC-BY-ND ; je pense que c'est bon mais j'ai un petit doute avec le “ND” qui est “no derivative”.

          Je vais interroger les éditions Sillage pour s'assurer qu'il n'y a pas de problèmes. Il y a beaucoup de textes intéressants, notamment “L'élève” dot j'avais traduit le premier chapitre avant d'abandonner devant la complexité de la langue d'Henry James ; et en plus un Trollope inédit.

          Je leur fait un message et je posterai ici la réponse.

          Vincent

          #163672
          PommePomme
          Participant

            Grane merci, Ahikar.

            Je m'inscris déjà pour Fumée, de Yvan Tourgueniev, version 2.

            #163673
            Christine SétrinChristine Sétrin
            Participant

              Bonjour,

              Effectivement, comme l'indique Vincent, la licence ND (No Derivative) pose problème, puisqu'elle ne permet pas de travaux dérivés sans autorisation. Je pense en fait qu'avec cette licence, ils protègent leur travail de mise en page d'éventuelles récupérations à des fins commerciales.

              De toutes façons, je pense que nous devons revenir au critère fondamental: le texte et la traduction sont-ils dans le domaine public ? Tous les auteurs de la liste sont dans le DP et probablement, les mêmes textes peuvent être récupérés sur Gallica ou d'autres bibliothèques numériques sans avoir à se préoccuper des licences.

              Reste le problème des traductions : certaines sont bien dans le DP (El Buscón de Quevedo, traduit par Rétif de la Bretonne ; Fumée de Tourgueniev, par exemple) ; d'autres ne le sont absolument pas. Par exemple, celle de Raymond Martinie – mort en 1958, je crois – pour La Porte de Soseki, qui est protégée par le copyright bénéficiant ses ayants-droits. Que ces derniers aient autorisé une édition par cette entreprise ne signifie pas forcément qu'ils seront d'accord pour un enregistrement à haute voix.

              Avant donc de choisir un texte et de vous lancer dans l'enregistrement d'une de ces traductions, consultez-nous a au sujet du traducteur, car vous devrez probablement effectuer une demande d'autorisation…

              En résumé : PRUDENCE Clin d'oeil !!!

              Bonne journée,

              Ch.

              #163680
              Vincent de l'ÉpineVincent de l’Épine
              Maître des clés

                Bonjour,

                J'ai eu une réponse des éditions Sillage :

                Pour une utilisation gratuite, non-commerciale, aucun problème pour utiliser un des titres que nous diffusons au format électronique.

                Pour la littérature étrangère, précisez-moi tout de même quels titres vous utiliserez? Dans certains cas, les traductions ne sont pas libres de droits; les traducteurs ont donné leur accord pour une diffusion gratuite au format électronique, mais il faudra que je leur pose la question pour le format audio (peu de chances qu'ils refusent).

                Bien cordialement


                Donc concrètement, pour les oeuvres nativement en français, vous pouvez utiliser ces textes.
                Pour les oeuvres traduites, merci de signaler dans ce sujet votre intention de les lire. Je les compilerai et ferai le lien avec la personne des Editions Sillages qui m'a répondu, et se chargera elle de solliciter l'accord du traducteur. Je vais attendre une petite semaine pour que chacun puisse réagir.

                Il y a donc déjà :

                – Fumée, d'Yvan Tourgueniev – traduction Hetzel remaniée –> Pomme

                – Anthony Trollope, Une femme sans protecteur, traduction Marie Picard –> Vincent

                – Henry James, L’Élève, traduction  Paul Hermann –> Vincent

                Même pour les oeuvres qui semblent pouvoir être libre, je demanderai à l'éditeur (pour Fumée par exemple, le simple terme “remaniée” suffit en théorie à protéger ce texte en ligne).

                Au cas où les deux livres qui m'intéressent intéresseraient aussi quelqu'un d'autre, n'hésitez surtout pas à me le dire.

                Vincent


                #163786
                AhikarAhikar
                Participant

                  Merci Vincent pour cette réponse intéressante des Éditions Sillages.

                  Denis Roche (1868-1951), le traducteur de Tchekhov, passera dans le domaine public au 1er janvier 2022.

                  https://data.bnf.fr/fr/documents-by-rdt/12133380/te/page1?

                  Bonne journée à tous


                7 sujets de 1 à 7 (sur un total de 7)
                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
                Veuillez vous identifier en cliquant ici pour participer à la discution.
                ×