Accueil › Forums › Discussion générale › Traduction d’un auteur décédé en 1912
- Ce sujet contient 23 réponses, 6 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par SSAUTILLANT, le il y a 3 années et 10 mois.
- AuteurMessages
- 20 janvier 2021 à 21h36 #163466
Achil89 a écrit :
Vous pouvez toujours le traduire vous-même, certains traducteurs vocaux permettent cela. Une option de traduction par photo scan et traduit instantanément n'importe quel texte…
Regarde ce site avant de te lancer : https://votre-traducteur-vocal.fr/
23 janvier 2021 à 12h17 #163470Bonjour,
Je pense qu'un traducteur vocal est parfait pour une notice de machine à laver ou un article de journal.
Mais je n'imagine pas que vous puissiez l'utiliser pour un texte littéraire ou une poésie.
J'avais fait quelques essais il y a un ou deux ans et je garde en mémoire la célèbre chanson des Beattles “Laissez-lui soyez”, ou “Sens et sensibilité” de Jane Austen. Une traduction automatique d'un texte littéraire peut peut-être servir de base de départ, mais je doute qu'au final vous puissiez gagner du temps car vous devrez reprendre 50% des phrases.
A mon sens la traduction littéraire n'est pas un processus automatique et reproductible, il s'agit d'un vrai travail d'écriture.
Mais ça ne vous empêche pas d'essayer, après tout si ça ne vous plaît pas, vous n'aurez rien perdu 🙂
Bonne journée à tous
Vincent
23 janvier 2021 à 16h31 #163471Heureux de vous l ' entendre dire cher VINCENT !
Il nous reste peu d' âme encore mais l ' intelligence artificielle n' en a pas du tout !
Prendre connaissance de la traduction d ' un robot sera néanmoins des plus réjouissants pour le traducteur humain ! Rigolade assurée qui effacera toute trace de fatigue !
Ps
Même la traduction du mode d' emploi d ' un appareil ménager est à prendre avec des pincettes !
La machine à laver risque de provoquer une inondation , l' aspirateur peut souffler un vent qui emportera tout sur son passage , la machine à laver la vaisselle vous recracher des débris de poterie à faire saliver un archéologue , la cafetière , telle une baleine émergeant des grands fonds , émettre un geyser qui eclaboussera votre plafond , etc… etc…
Cordial salut… et à ” 1984 ” ( dans votre traduction ?)
23 janvier 2021 à 20h08 #163472J'ajoute pour boucler la boucle que Rafael Pombo était lui-même traducteur (littéraire )
25 janvier 2021 à 8h13 #163481Bouclée ! JPB…
( levé de bonne heure aujourd ' hui )
Les cordonniers sont les plus mal chaussés… mais je fais le pari que PENELOPE 56 … après avoir cent fois sur le métier… nous interdira de dire que les traducteurs sont les plus mal traduits !
Foin de la navette électronique secourablement proposée par ACHIL 89… ( PENELOPE… ACHIL… nous voguons en plein HOMERE alors ! )…
JPB… vous avez l ' air féru en littérature hispanique… vous devez connaître le ” Pedro PARAMO ” de Juan RULFO… quel dommage qu' il soit bien trop tôt pour pouvoir le lire ici…
Cordial salut…
25 janvier 2021 à 13h17 #163482Je n'ai jamais lu Rulfo.
Mais, je peux vous conseiller un auteur catalan assez sautillant à mon sens : Enrique Vila-Matas (il a écrit, entre autres choses, un hommage à Hemingway et à Paris : « Paris est une fête »). Il pourrait vous plaire. Mais, EVM n'est pas encore pour ce site. La dernière fois que je l'ai rencontré… il bougeait encore !
25 janvier 2021 à 16h50 #163483Ah ! un que je connais … et aime beaucoup ! Et il aime beaucoup de son côté des écrivains qui me sont très chers… MELVILLE – ” BARTELBY LE COPISTE ” tout particulièrement – et surtout… WALSER ! Sautillant … ce qualificatif qui vous fait tant frétiller …
oui , ça colle ! Mais aucune raison pour qu ' il ait cessé de le faire ! Il n' a jamais que deux années de plus que moi dans les semelles ! Un âge où si on a beaucoup lutté pour vaincre la dure loi de la pomme qui tombe eh bien… la légèreté survient et… pomme vole !
De RULFO je ne connais que ce très beau livre qu ' on trouve dans ” L' imaginaire ” Gallimard ” ( une bien riche collection )… à la radio il y en a eu une mise en feuilleton très réussie qui peut-être se retrouve en podcast… vais aller voir ça… et je n ' avais jamais entendu parler d' AZANA ni de POMBO…
Las on ne peut lire tout ce qu ' on aimerait lire… Pas plus tard que tout à l' heure j ' ai enfin déballé la ” Recherche ” reçue il y a trois bons mois et je vais m' y plonger… quand j ' aurai lu ” Du côté de chez SWANN ” j' écouterai votre lecture qui me semble très bonne à en juger par l ' extrait écouté…
Lu des choses pas gentilles sur PROUST ces derniers jours … une femme écrivant juge bien surfaite la réputation de la Recherche , une politique en charge du secteur livre estime quant à elle que BALZAC, FLAUBERT et PROUST… ça ne dit plus rien à notre jeunesse… il lui faut des lectures plus titillantes !… et sur ce site même un auditeur renvoyait BALZAC et PROUST se rhabiller… du pipi de chat face à Romain ROLLAND…
Bref… cette 150 ème année démarre mal pour PROUST…
… Bonne fin de journée… et à MAX…
25 janvier 2021 à 19h15 #163486Heureux d'apprendre que vous aimez Enrique. Il le mérite.
Quant à Marcel, je ne veux pas croire que sa statue devant le Grand Hotel de Cabourg puisse être déboulonnée d'ici Juillet. Mais, une chiure de mouette de temps à autre… pourquoi pas ?
26 janvier 2021 à 11h33 #163488C ' est inévitable ! Et pourtant , et pourtant…
- AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.