Accueil › Forums › Vos suggestions de lectures › Textes juridiques ? Chasse au droits de publication : des pistes ?
- Ce sujet contient 4 réponses, 2 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Christine Sétrin, le il y a 10 années et 8 mois.
- AuteurMessages
- 10 avril 2014 à 12h02 #14398810 avril 2014 à 12h02 #156719
Bonjour à tous,
Toute nouvellement admise dans l'équipe, je voudrais faire une suggestion bizarre : ayant été juriste durant une bonne partie de ma vie professionnelle, je pensais à des textes juridiques d'intérêt général issus de sites officiels (donc par définition libres de Droit) tels que http://www.service-public.fr « le site officiel de l'administration française » (dirigé par la Documentation française) et http://www.vie-publique.fr « Direction de l'information légale et administrative » (rédigé par les services du 1er Ministre).
Un exemple : la Loi dite ALUR (« pour l'accès au logement et un urbanisme rénové »), qui concerne beaucoup de monde et dont on parle beaucoup, souvent de manière orientée, mais pour laquelle il n'est pas évident d'accéder à une information « de première main », surtout pour les mal-voyants. Evidemment, on pense d'emblée au texte de la loi lui-même, mais, en l'état actuel des choses, il est quasi-illisible (!) car truffé de renvois à de multiples autres textes. Disons qu'il y aurait un gros travail pour le rendre auditivement compréhensible, et tant que les décrets d'application ne sont pas pris, cela vaut-il l'investissement ?
Ce sont des textes qui peuvent être ressentis comme rébarbatifs, mais cela correspond peut-être à une attente (?). Ceci dit, cette suggestion correspond-t'elle à la finalité du site ?
Par ailleurs, je serais très intéressée à travailler à l'obtention d'autorisations de publication (et pas seulement pour moi !), en particulier auprès des traducteurs récents d'oeuvres anciennes. J'ai fureté dans les forums du site à la recherche de témoignages, de pistes, mais je n'ai pas trouvé (peut-être dans le fond ancien ?).
(je suis personnellement tentée par l'oeuvre « psy » de Lou Andreas-Salomé).10 avril 2014 à 20h07 #156723Bonsoir chère Veski ,
Bienvenue dans l'équipe des donneurs de voix ! Je vous souhaite beaucoup de plaisir dans cette nouvelle expérience .
Votre suggestion concernant les textes juridiques est fort intéressante, mais – ceci est une opinion personnelle – je crois qu'elle sort un peu de notre cadre, essentiellement littéraire… Mon impression est que ce genre d'enregistrements conviendrait mieux pour un site à vocation d'aide sociale qu'ici…
Par rapport aux aspects techniques de cette idée, il me semble que dans le cas où ce qui serait lu ne correspondrait pas au texte légal pur et dur mais à une adaptation et réécriture, le texte devrait être soumis aux mêmes conditions que les textes littéraires contemporains qui n'ont pas été publiés par une maison d'édition, c'est à dire à la validation par l'ensemble des donneurs de voix…
Enfin, connaissant la facilité qu'ont nos politiques à refondre toutes les lois à chaque nouvelle législature , surtout si elles ont été promulguées par « les autres », je me demande si un tel investissement vaudrait bien la peine : la refonte du/des texte(s) + l'enregistrement + le nettoyage et montage des fichiers audio, tout cela constituerait un travail pharaonique qu'il serait bien décevant de devoir retirer en fin de législature, au premier coup de tête des politiques, parce que la loi aura changé…
Par contre, je pense que votre proposition de participer à l'obtention de demandes d'autorisation peut être d'un grand profit. Par expérience, j'ai vu qu'il est très difficile d'obtenir des autorisations lorsque les traductions sont encore commercialisées, surtout lorsqu'il s'agit de grands classiques dont les ventes sont assurées… Un créneau qui serait peut-être intéressant à étudier serait celui des traductions effectuées par des traducteurs morts dans les années 50, avant 1963 (pour cette année 2014) : ces traductions sont libres de droits au Canada, et il est possible de trouver les textes en ligne sur des sites comme Wikilivres, Internet Archive, la Bibliothèque Électronique du Québec, et certains textes de Ebooksgratuits…
(Il est en effet intéressant de pouvoir accéder au texte en ligne, car de nombreux auditeurs aiment suivre le texte tout en écoutant. Dans le cas des traductions récentes, encore commercialisées, dans le cas hypothétique où nous obtiendrions une autorisation, on ne nous laisserait probablement pas mettre le texte en ligne.)
Il y aurait là tout un filon de grandes oeuvres actuellement « bloquées » par faute de traduction libre. C'est par exemple le cas de Stefan Zweig, dont les oeuvres sont entrées dans le Domaine Public en 2013, mais dont le traducteur en français, Alzir Hella, est mort en 1953… Donc encore dix ans à attendre… S'il était possible de retrouver la trace des ayants droits de ces traducteurs morts depuis près d'un demi-siècle et de savoir à qui s'adresser pour obtenir une autorisation, ce serait génial…
Bon courage pour vos premiers enregistrements et bonne lecture !!!
Ch.
11 avril 2014 à 11h46 #156729Un grand merci, Christine, pour ces précisions.
Le principe concernant les textes juridiques est très cohérent (j'avais posé la question à tout hasard, parce que j'avais vu quelque part sur un forum une demande ancienne concernant la Constitution).
A ce propos, je voulais signaler que vos forums sont une mine d'informations sur le monde de l'édition. Elles sont peut-être évidentes pour les professionnel(le)s de ces questions, mais c'est une découverte pour les novices. Si des participants dénicheurs pouvaient les passer au crible et reprendre la FAQ, il me semble que ce serait un gros travail bien utile.
Pour la chasse aux autorisations, vraiment cela m'intéresse (je suis retraitée, donc plus disponible aux heures de travail). Mais n'y aurait-il pas une possibilité de mettre en commun les expériences (lettres particulièrement efficaces, conseils concernant les relations avec le monde de l'édition, oreilles bienveillantes chez certains éditeurs, tuyaux pour retrouver les ayants-droit… ) ? Ceci dit, cela relèverait peut-être plus du message privé que d'un forum (?). Bien noté pour le cas du Canada.
Dans le cas des refus sans espoir, n'y aurait-il pas possibilité de contacter des organisations de traducteurs bénévoles prêts à s'investir dans des traductions peut-être approximatives, mais permettant au moins un premier accès aux oeuvres ? J'ai vu que de courageux participants du site le faisaient.
11 avril 2014 à 12h04 #156731Bonjour chère Veski ,
Effectivement, plusieurs donneurs de voix, en plus des enregistrements de textes, ont endossé la casquette de traducteur bénévole, pour le plus grand bonheur de nos auditeurs . C'est un travail énorme et nous les en remercions !!!
Le site Wikisource publie de temps en temps des traductions effectuées par des collaborateurs bénévoles, mais je ne sais pas si ces gens traduiraient « sur commande »…
Mais je crains bien que nous ne puissions accepter des traductions approximatives : d'une part pour préserver l'image de notre site, il et important que nous proposions des textes de qualité. D'autre part, nombreux sont nos auditeurs qui parlent couramment une autre langue (l'anglais en particulier) et ont lu l'oeuvre en VO (gare au moindre contresens dans une traduction de Lovecraft ) ou qui connaissent les oeuvres dans une autre traduction, et qui ne manqueraient pas de signaler un quelconque écart par rapport au texte original…
Si vous voulez, nous pouvons poursuivre le bavardage par MP, afin de ne pas encombrer le Forum…
Bonne journée !!!
Ch.
- AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.