Accueil › Forums › Discussion générale › Proposition de traduction collective
- Ce sujet contient 16 réponses, 6 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par JJean-Pierre Baillot, le il y a 5 années et 7 mois.
- AuteurMessages
- 31 mars 2019 à 20h33 #14487431 mars 2019 à 20h33 #161772
Bonjours chers amis DDV,
Je viens de voir que 1984 tomberait dans le domaine public en 2020… mais évidemment pas sa traduction. Je me demandais combien de donneurs de voix seraient disposés à effectuer un bout de traduction pour que nous puissions le proposer, au moins en partie…
Je serais également partante pour travailler sur Dracula… Mais j'ai peur d'avoir les yeux plus grands que le ventre, surtout avec mes multiples autres activités… Si nous étions nombreux, cela deviendrait plus réalisable…(je pense évidemment à vous, cher Vincent, mais d'autres talents sommeillent peut-être chez nos amis DDV).
Je vous laisse ici un article intéressant (mais déjà daté) sur une belle initiative qui consisterait à créer un site semblable à “musopen” mais pour des traductions libres de droit, publiées sous licence creative commons.
Amitiés à tous !
1 avril 2019 à 16h04 #161773Bonjour,
Si le projet tient toujours, je veux bien y participer.
À bientôt,
Pénélope
1 avril 2019 à 17h27 #161776Bonjour,
Je voulais simplement signaler qu'il existe déjà un site qui propose de gérer l'élaboration de traductions collectives en français d'œuvres libres de droit, d'héberger ces traductions et de les mettre à disposition du public. Il s'agit du site Wikisource :
https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Traductions
Évidemment, ce site impose ses propres règles et contraintes pour ces traductions. Les traductions seront alors placées sous licence CC BY-SA, le nombre de traducteurs n'est pas limité, la traduction peut être utilisée en dehors du site litteratureaudio …
Lemuelson.
4 avril 2019 à 13h45 #161777Bonjour à tous,
Alors là, chère Pauline, vous avez mis dans le mille ! avec deux romans que j'aime beaucoup.
Je m'étais déjà intéressé à une traduction de Dracula, mais la somme de travail à fournir étant colossale, j'avais vite abandonné l'idée et m'étais rabattu sur un sujet plus modeste, « L'invité de Dracula » que j'ai publié il y a quelques années.
Même à plusieurs cela reste un projet ambitieux. A vue de nez, Dracula a l'air de représenter à peu près 170.000 mots. « Une sorcière viendra au monde », que j'ai fini de traduire il y a quelques semaines, fait 16.500 mots et m'a demandé des mois de travail… Mais il est vrai que certains auteurs sont plus difficiles à traduire que d'autres, et je n'ai pas souvenir que Bram Stoker ait posé des difficultés insurmontables.
Quant à “1984” il fait environ 100.000 mots, et encore sans le texte sur la novlangue qui suit le roman. La traduction fraçaise ne sera libre qu'en 2036.
Attention d'ailleurs : Orwell étant mort en 1950, son oeuvre devient libre au 1er janvier 2021.L'idée de Dracula est séduisante parce qu'elle se prêterait vraiment bien à un projet collectif. C'est intéressant parce que cela permettrait aux traducteurs de participer aussi à l'enregistrement. Une motivation en plus.
Toutefois cette idée soulève de nombreuses questions. Qui dit traducteurs différents dit styles différents. La question se pose donc aussi de l'unification du style pour avoir un texte fluide et facile à lire… ceci dit, quand on en sera là…
Comptez moi parmi vos volontaires Pauline, pour l'un ou l'autre de ces romans. Si on arrive à réunir suffisamment de monde bien sûr.
A propos de la publication d'une traduction : je rejoins Lemuelson, je pense que Wikisource le fait déjà et le fait très bien ; de plus ce site a déjà une très grande notoriété. Je ne sais pas s'il est utile d'en créer un second.
Amitiés
Vincent
7 avril 2019 à 20h29 #161779Cher Vincent, chère Pénélope, attendons encore un peu que d'autres volontaires éventuels se manifestent… Il me semble qu'il faudrait que nous soyons au moins 6 à 8 pour que cela devienne réalisable. Qu'en pensez-vous ? Lemuelson, vous ne souhaitiez pas faire partie de notre petite armada ?
Bien à vous, et j'espère à bientôt
Pauline
13 avril 2019 à 1h12 #161789Bonjour,
J'aimerais bien pouvoir participer à la traduction de “Dracula” et de “1984”, que j'ai lus dans ma jeunesse, et dont je garde un délicieux souvenir même si cet aveu me fait passer pour un être d'une perversité extrême. Malheureusement, je dois reconnaître que je n'ai pas les compétences nécessaires pour travailler efficacement sur ces traductions. Je n'ai pas une maîtrise suffisante de la langue anglaise ni le don de produire un texte en français exempt de lourdeurs.
Dans un message précédent, j'avais indiqué que le site Wikisource pouvait accueillir des traductions collectives, sans beaucoup d'informations complémentaires. Je me dois d'apporter certaines précisions sur ce sujet.
Wikisource est une bibliothèque qui met à disposition du public plus de 260 000 textes gratuits. Les DDV de Litteratureaudio font souvent appel à cette base de données considérable. La plupart des textes proposés par Wikisource proviennent de livres scannés disponibles dans d'autres bibliothèques numériques (Gallica, Internet Archive, Google Livres, …). Les fichiers sources en mode image sont traités par un logiciel de reconnaissance optique de caractères (OCR) puis relus, corrigés et validés par les contributeurs bénévoles de Wikisource. Les fichiers textes obtenus sont alors édités dans des formats (pdf, epub, mobi, …) adaptés aux divers appareils qui peuvent recevoir ces livres électroniques.
Seule une petite fraction des textes proposés par Wikisource provient de documents sources en langue étrangère et faisant l'objet d'une traduction en français par des traducteurs bénévoles avant édition sur Wikisource. La liste des documents traduits ou en cours de traduction est donnée par cette page :
https://fr.wikisource.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Traduction_Wikisource
Cette liste, très réduite, d'environ 120 documents ne comprend guère que des textes courts, et, de surcroît, beaucoup de ces traductions sont à l'état de chantier, souvent à peine ébauchées.
Quelques traductions Wikisource ont été utilisées par des DDV de Litteratureaudio au cours des années 2010 et 2011 (2 nouvelles de A. Conan Doyle et 3 nouvelles de H. P. Lovecraft, si mon décompte est exact), mais je n'ai noté aucune autre utilisation de traductions Wikisource depuis lors.
Durant la dernière décennie, au sein même de Litteratureaudio, il a été produit apparemment une plus grande quantité de traductions, alors que ce n'est pas la vocation affichée du site. Ceci peut être vérifié aisément pour Conan Doyle et Lovecraft mais aussi, par exemple, pour Jane Austen : Wikisource annonce plusieurs traductions en cours depuis 2010 ou 2012 (Lady Susan, œuvres de jeunesse, romans inachevés, lettres) et toutes sont dans un état d'avancement très limité, avec seulement quelques phrases traduites, ou du texte brut issu d'une traduction automatique …
En résumé, l'activité traduction de Wikisource semble être un échec relatif, comparée à l'activité principale de ce site dont le dynamisme est évident. Je ne connais pas les raisons de cet état de fait. Je me garderai donc de donner un avis pour promouvoir ou déconseiller Wikisource pour les traductions collectives. Il en ressort que mettre en place une activité de traduction collective n'est peut-être pas aussi simple qu'il paraît à prime abord.
Lemuelson
6 mai 2019 à 17h00 #161835Merci à vous Lemuelson pour ces informations, comme toujours très précises.
Je fais le même constat que vous concernant les traductions sur Wikisource. Peut-être la raison est-elle que ces traductions sont annoncées dès le départ comme collectives, avec toute la difficulté, une fois le premier enthousiasme retombé, de continuer à fédérer les bonnes volontés.
Les traductions parues sur L.A. sont toujours, au contraire, un travail individuel. Il en ressort que, même si la masse de travail à fournir est considérable, elle est plus facilement mesurable, et le DDV qui se lance dans l'aventure sait à peu près où il va. Et aussi, par nature, les traductions commencées mais abandonnées ne sont pas visibles du tout. Peut-être y en a-t-il quand même ! (deux en ce qui me concerne 🙂 ).
Mais votre message met le doigt sur la difficulté de l'entreprise dans le cadre d'un travail en équipe. Franchement, je ne crois pas que cela puisse aboutir avec un travail de plus de 10 personnes. Outre toutes les difficultés d'organisation et de communication, il me semble aussi que réussir à trouver un minimum d'unification du style est presque impossible.
Je crois plus à une équipe un peu plus resserrée. Dans les projets que j'ai traduits, il m'a semblé qu'un texte de 20.000 mots représente bien sûr un énorme travail, mais qu'on peut espérer finaliser en quelques mois. Cela dépend bien sûr de l'auteur, et aussi du temps que nous pouvons consacrer à ce projet : en ce qui me concerne, 2 à 4 heures par semaine pas plus.
Je lance des chiffres un peu comme ça, pour faire avancer la discussion. Disons que si on se dit que le projet est viable avec 20.000 mots par personne, il faudrait être 8 pour Dracula, et 5 pour 1984.
Mais comme je l'ai dit, le principal écueil c'est aussi l'harmonie des styles d'écriture. Evidemment, on n'a pas tous le même style. Et là je trouve que Dracula nous offre une solution assez intéressante : les différences de style, dans le cadre d'un roman épistolaire, sont beaucoup moins importantes. Si on se répartit les lettres et journaux pour que chaque personnage soit toujours traduit par la même personne, le problème devient beaucoup moins important, puisque chaque narrateur a aussi son propre style (il faut juste que les différences ne soient pas trop criantes) ; reste à se mettre d'accord uniquement sur certains points mineurs, puis sur les aspects de prononciation.
L'autre vertu de Dracula, c'est que les traducteurs peuvent aussi lire. Avec l'avantage d'être à l'aise avec un texte qu'ils ont eux-mêmes traduit. Personnellement je ne me vois pas passer des mois à traduire un texte si je ne le lis pas ! J'aurais du mal à maintenir longtemps la motivation.
Voilà l'état, un peu décousu, de mes réflexions.
Mais retour au monde réel : on n'est que trois !!! Pensez-vous qu'on puisse se lancer, avec près de 60.000 mot chacun ? Donc en se disant qu'on est partis pour, allez, au grand minimum un an de traduction ? Sommes-nous prêts à cet investissement ? Oui mais si ça marchait, quel bonheur !!!
Ah, si nous avions la longévité du Comte Dracula !!!
Je vais relir mes Lovecraft pour voir si quelque incantation démoniaque ne pourrait pas résoudre notre problème 🙂
Vincent
7 mai 2019 à 13h09 #161836A trois pour Dracula ! Bloody hell ! Je pense qu'il nous faudrait deux ans, pour être à l'aise.
Je me demande si c'est bien raisonnable… et c'est évidemment pourquoi je suis à deux doigts d'accepter ! Vincent, pourriez-vous proposer un découpage du texte ? N'y a-t-il vraiment pas un quatrième larron quelque part ? Penelope est-elle toujours partante ? Lemuelson, votre capacité à écrire sans lourdeur me paraît démontrée par vos messages – votre maîtrise de la langue anglaise ne serait-elle pas suffisante pour prendre part à cette damnation collective ?
9 mai 2019 à 10h28 #161837Bonjour,
Voici déjà le découpage du nombre de mots par personnage, avec indication de leur sexe (M/F) (merci à Word et à Excel 🙂 ).
Pour le total, on est à 161.435 mots…
Idéalement il faudrait que l'on soit au moins 4 pour la traduction. Pour la lecture par contre, ce serait mieux que chaque personnage soit porté par une voix différente. Chaque traducteur pourrait donc interpréter le personnage de son choix, et réaliserait aussi la traduction pour un ou plusieurs personnages secondaires.
Evidemment, il faudrait aussi faire un test préliminaire sur un seul chapitre pour mesurer la difficulté de la traduction.
Difficile de se faire une opinion ; le projet est séduisant, mais aussi quel boulot… 🙂Dr. Seward 63 801 M Jonathan Arker 44 189 M Mina 33 438 F Van Helsing 5 533 M Coupure de presse 5 353 M Lucy 4 701 F Journal du Demether 1 961 M Dr. Hennessey 1 001 M Lettres d'hommes d'affaires 524 M Sœur Agatha 418 F Arthur 311 M Quincey 205 M 9 mai 2019 à 16h19 #161838Chers vous
Cette traduction est trop difficile pour moi. Je ne me propose certes pas. Mon niveau en anglais est celuil du collège, et encore!
Mais, si vous voulez, je peux faire le montage et la coordination. Il suffirait que chacun de vous m'envoie son rôle dans chap01, chap02, etc. et je finaliserais le tout.
Bien entendu, si l'un de vous a envie de faire ce travail, je m'effacerai tout de suite, mais, si ça peut aider le projet collectif et si vous n'êtes pas très souvent disponibles, voilà, je me propose. J'ai un peu d'expérience avec plusieurs pièces. Evidemment, il faut distribuer les rôles, etc.
“Idéalement il faudrait que l'on soit au moins 4 pour la traduction. Pour la lecture par contre, ce serait mieux que chaque personnage soit porté par une voix différente. Chaque traducteur pourrait donc interpréter le personnage de son choix, et réaliserait aussi la traduction pour un ou plusieurs personnages secondaires.” Je reprends, en les approuvant, les mots de Vincent.
Chez Librivox, il y a des romans, avec un lecteur par chapitre. Ces changements de voix déroutent quand même et ne sont pas convaincants, à mon avis.
On pourrait, si vous le voulez, essayer avec le chapitre 1, pour voir ce que ça donne. Qui veut le traduire? Ou un morceau seulement?
Lemuelson, voulez-vous être des nôtres? Vous nous seriez précieux, au moins pour la traduction. Pauline ne vous a-t-elle pas convaincu? Elle a tout à fait raison!
Amitiés à tous
Cocotte
9 mai 2019 à 18h18 #161839Chers amis,
Je serais tout à fait partante pour traduire et lire le rôle de Mina, et pour traduire seulement par exemple Van Helsing et Lucy en plus.
Cela me ferait environ 43 500 mots, ce qui est déjà considérable, à peu près l'équivalent de Jonathan Harker… La traduction du Dr Seward pourrait être coupée en deux, en effet. Je pense que le sexe des personnages n'est pas forcément rédhibitoire – une femme pourrait lire la partie du Dr Seward sans problème à mon avis…
Mais, même si Cocotte s'occupe gracieusement et avec talent de la partie coordination, il faudrait un peu de sang frais…
10 mai 2019 à 0h05 #161840Vla-t-il pas que pendant que l’admirable Cocotte se saigne aux quatre veines, l’abominable Pauline réclame du sang frais ?!
10 mai 2019 à 8h49 #161841Admirable Jean-Pierre, ne savez-vous pas à quoi il faut s'attendre avec Dracula?
Des regards concupiscents se dirigent d'ores et déjà vers votre sang frais, neuf, très apétissant!
10 mai 2019 à 11h09 #161842Dernière analyse de sang moins bonne que vous le supposez aimablement !
- AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.