Lectures en cours d’enregistrement

Accueil Forums Lectures en cours d’enregistrement Lectures en cours d’enregistrement

11 sujets de 121 à 131 (sur un total de 131)
  • Auteur
    Messages
  • #353235
    GaëlleGaëlle
    Maître des clés

      Chère Christiane-Jehanne,
      Puisque vous me le proposez aimablement, je prends votre offre au bond et lirai bien volontiers “Lénore”. J’ai pris le temps d’écouter la lecture qu’en a faite René Depasse, et de lire le texte avant de m’y engager : c’est un texte assez court et qui me semble dans mes cordes. J’évite en général les versions 2, mais je devrais pouvoir réaliser une version assez différente de celle déjà disponible sur le site, j’espère pouvoir ainsi satisfaire notre sautillant ami !
      Vincent, je me l’attribue donc dans la liste des lectures en cours.
      Gaëlle

      (6/11/24) PS : C’est la version en vers disponible sur Gallica que je lirai, et non celle en prose de la version de René D.

      #353236
      Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
      Participant

        Chère Gaëlle,

        votre réponse est dans sa logique absolue pour faire plaisir à votre ami, le soutien qu’est Sautillant pour vous.

        Je l’ignorais. Je le sais dorénavant. Je me garderai de répondre à ses suggestions évidemment. Priorité vous revient, logiquement.
        Salutations à vous deux. Une telle amitié, votre relation, est absolument sacrée… …
        Je vous laisse entre vous deux.

        Je retourne à mon micro. Zweig m’attend… pour mon plaisir…

        ChJ.

        #353256
        Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
        Participant

          Bonjour,

          Avec mes projets de ZWEIG,
          “Tolstoi”
          et “Dostoiesky”,
          entre autres portraits de Zweig ,

          ce texte de Nikolaï KOULMANN 1871/1940
          me semble intéressant.
          Edition 1930

          https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Koulmann_-_Le_drame_intime_de_Leon_Tolstoi.htm

          https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Studio_franco-russe

          Merci de bien vouloir me noter cette annonce.
          Merci, cher Vincent, de votre aimable soutien, 🙂 , passionnée, certes mais bon… je vais faire attention 😉 🙂 , et merci.

          Cordialement
          Christiane

          (Gaêlle) Pas de problème pour texte, qui offrira un autre éclairage sur Tolstoï

          #353305
          Mon EvasionMon Evasion
          Participant

            Bonjour,

            Pour ma prochaine lecture, je souhaite lire : les mémoires d’Al Capone

            Ma vie (my Life) Al Capone

            https://gallica.bnf.fr//ark:/12148/bpt6k883415v/f15.item.r=ma vie (my life) al capone

            Merci

            (Gaëlle) Attention, les informations sur Gallica ne semblent pas complètes, mais il s’agit nécessairement d’une traduction ! Sans savoir qui en est l’auteur, il n’est pas possible de vérifier qu’elle est libre de droit. Je suis tout de même intriguée que la traduction ne soit mentionnée nulle part, j’ai cherché un peu mais ai fait chou blanc … Si vous réussissez à avoir quelques informations complémentaires…

            (MON EVASION) Voilà un point qui m’a échappé. Je ne trouve rien non plus. Al Capone ayant écrit ce livre avec l’aide d’un journaliste dont le nom n’est pas donné, est considéré comme l’auteur du livre. Peut-on, supposer un journalise bilingue, rire, oui je rêve beaucoup, mais ça me plairait tellement.
            N’ayant pas de réponse sur ce point, je me suis permise d’adresser un mail à Gallica … me répondront il ?

            (MON EVASION) voici la réponse de Gallica : Chère Madame,
            Le livre d’Al Capone étant réédité par les éditions République des Lettres (mai 2024), je vous suggère de prendre langue avec cette maison qui dispose probablement des informations qui nous manquent.
            Veuillez croire, Chère Madame, à l’expression de mes salutations distinguées
            Eric Dussert

            je me suis donc tournée vers “les éditions République des Lettres”, voici leur réponse : Bonjour,
            Cet ouvrage, sans nom de traducteur, est paru en France en 1948. Le livre original est lui-même une compilation de témoignages, d’archives et d’entretiens avec Al Capone parus dans la presse avant sa mort. C’est donc un ouvrage collectif incluant plusieurs auteurs et traducteurs inconnus.
            A noter que le livre actuel de la République des lettres est une version remaniée et largement corrigée de la version libre de droits publiée sur Gallica. Toute reprise de notre version doit mentionner explicitement la source (nom d’éditeur, date de publication et si possible lien web):
            https://xn--rpubliquedeslettres-bzb.fr/capone-ma-vie.php
            Cordialement,
            Noël Blandin

            je déduis donc que la version “Gallica” est libre de droit et qu’il m’est possible de la lire.

            Je garde donc cette proposition de lecture. Si vous souhaitez avoir copie des deux mails, il m’est tout à fait possible de vous les faire parvenir.

            Merci à vous

            (Gaëlle) La version ‘Gallica’ semble donc bien libre de droit. Quant à celle de la République des Lettres, elle ne l’est bien sûr pas, mais leur message laisse à penser qu’ils vous autoriseraient à la lire, selon les conditions précisées. Les messages de confirmation que vous avez reçus doivent être transmis à Augustin contact@litteratureaudio.com.

            🚨 Enfin, pourriez-vous éviter à l’avenir de commenter vos propres messages après celui que Vincent ou moi avons laissé ? Nous le faisons nous-même parce que cela nous permet de nous assurer que nous avons bien pris note des différentes annonces, mais vos réponses dans le cœur du message modifient la mise en forme, et surtout rendent le suivi plus difficile en ne nous permettant pas de recevoir un mail avec votre réponse.

            #353311
            Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
            Participant

              Bonjour Gaëlle,

              cette idée d’éclairage sur un auteur est intéressante,
              et, sans en faire une habitude,
              je lirai
              Pour comprendre Dostoievsky
              https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Suares_-_Pour_comprendre_Dostoievski.htm
              très court
              d’André SUARES 1868/1948

              pour compléter le ZWEIG, que je publierai aussi, son Dostoievsky du Recueil annoncé “Les trois Maîtres” ,
              à partir de 2025, traduction oblige.

              Et, d’André SUARES: son hymne à la Bretagne, bien sûr : ” Le Livre de l’ Emeraude, en Bretagne ” :

              https://www.gutenberg.org/cache/epub/68265/pg68265-images.html

              Merci Gaëlle

              Et dernière annonce avant un temps . Merci et bien à vous.

              Bon week-end, Vincent et Gaëlle 🙂

              Christiane.

              (Gaëlle) C’est noté pour vos deux SUARÈS.

              #353372
              Mon EvasionMon Evasion
              Participant

                Bonjour,

                La lecture d’Al Capone restant pour l’heure en suspend (j’attend des réponses d’éditeurs) , je me tourne vers un nouveau projet :

                Scènes d’un Naufrage ou La Méduse
                écrit par : Paulin d’Anglas de Praviel (1793 – 1872)
                militaire français, connus pour avoir été le dernier survivant du Naufrage de la Méduse

                https://gallica.bnf.fr/ark:/12148//bpt6k6569014w.r=meduse?rk=300430;4

                Merci

                (Gaëlle) J’ajoute cet ouvrage à votre liste de projets de lecture, il ne pose bien sûr aucun problème de droit.

                #353456
                CocotteCocotte
                Participant

                  Bonjour, Gaëlle
                  J’ai commencé l’enregistrement de “L’âne mort et la femme décapitée”, de Janin, mais je ne me sens pas à l’aise dans cette lecture.
                  J’y renonce donc. Merci de bien vouloir la supprimer de la liste des lectures en cours.
                  Bonne journée
                  Cocotte

                  (Vincent) Bien noté chère Cocotte.

                  #353466
                  ÉoleÉole
                  Participant

                    Bonjour
                    J’aimerai bien enregistrer le cantique de Noël de Dickens, traduit par Mlle de Saint-Romain et M. de Goy.
                    J’aime beaucoup ce conte et j’aimerai le faire découvrir à ma fille qui ne le connaît pas.
                    Il y a déjà une première version lu par Mr Depasse.
                    Est ce que vous me permettez d’en faire une deuxième version ?

                    Bonne journée ☀️

                    (Gaëlle) Bien sûr, vous pouvez lire ce texte, votre version sera certainement bien différente de celle de René Depasse. Le texte sous Gallica mentionne que la traduction a été faite ‘sous la direction de P. Lorrain par Mme de Saint-Romain et M. de Goy’. Je suppose qu’il faudrait indiquer ces trois noms pour la traduction, dans votre billet.

                    #353533
                    ÉoleÉole
                    Participant

                      Merci Gaelle 😃
                      Je mentionnerai donc ces trois noms 😉

                      Bonne journée 😊

                      #353544
                      Louis Le BerreLouis Le Berre
                      Participant

                        Bonjour Gaëlle et Vincent 😊

                        Je continue sur ma lancée des Conan en traduisant et lisant “Queen of the black coast” de Robert Howard, tombée dans le domaine public et disponible sur wikisource 🤗
                        Comme j’ai trouvé le filon qui me plaît, je vais abandonner l’Illusion Comique qui, je pense, méritera plus tard une belle collaboration pour faire vivre la pièce 😊

                        Bon dimanche !

                        Louis

                        (Gaëlle) Mais oui, pourquoi n’initieriez-vous pas une collaboration pour l’Illusion Comique ? C’est une bonne façon, il me semble, de donner voix aux pièces de théâtre ! Je note que le projet est abandonné pour le moment, et si ce n’est vous, du moins peut-être d’autres DDV se lanceront. Et bien sûr, pas de problème pour une traduction de ce Conan ‘La Reine de la Côte Noire” (?)

                        #353601
                        BBernard Mora
                        Participant

                          Bonjour Gaëlle,

                          “L’Illusion Comique” est de nouveau à quai… J’y ai assez songé, naguère et aujourd’hui encore, pour vouloir tenter une traversée en solitaire.
                          A moins que?…

                          Dans le sillage, j’aimerais aussi lire “Fantasio” de Musset, dont ne figure sur le site qu’un court extrait lu par René Depasse.

                          Merci.

                          Bernard Mora

                        11 sujets de 121 à 131 (sur un total de 131)
                        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
                        Veuillez vous identifier en cliquant ici pour participer à la discution.
                        ×