Lectures en cours d’enregistrement

Accueil Forums Lectures en cours d’enregistrement Lectures en cours d’enregistrement

15 sujets de 61 à 75 (sur un total de 104)
  • Auteur
    Messages
  • #353167
    Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
    Participant

      Bonjour,

      Un petit message pour mon organisation, concernant :
      ZWEIG :

      Trois poètes : Stendhal, Casanova, Tolstoi,
      Je prépare déjà Tolstoi. C’est sorti chez la BNR.

      Pour les Trois Maîtres : Balzac, Dickens, Dostoievsky,
      possible à partir de 2025, traduction Henri Bloch,
      je verrai aussi pour les publications.

      Par portrait de chaque auteur, ce me semble pas mal.
      En six publications donc.

      Tout ceci est déjà dans mes annonces.

      C’est pour mon organisation de publication.
      Merci bien d’en prendre note.

      Bien à vous

      Christiane

      (Vincent) Bien noté, chère Christiane-Jehanne.

      #353194
      Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
      Participant

        Rebonjour,
        je lirai:
        en V2,
        Lenore,
        http://chrsouchon.free.fr/chants/lenore.htm

        par Gottfried-August Bürger (1747 – 1794)
        (Auteur de l'”Histoire du Baron Münchhausen”)
        avec la traduction française de Gérard de Nerval

        ET: https://fr.wikisource.org/wiki/La_Merveille_des_fleurs

        Cordialement
        Christiane-Jehanne

        (Vincent) Bien noté, pas de problème e droits bien sûr pour ces deux textes 🙂 !

        #353193
        Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
        Participant

          Euh… bonjour chers Gaëlle et Vincent, 🙂
          sans abuser…j’espère,

          Sautillant souhaiterait une V2 de Lenore :
          de BURGER,
          https://fr.wikipedia.org/wiki/Gottfried_August_B%C3%BCrger
          https://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9nore_(B%C3%BCrger)

          Trad NERVAL
          https://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rard_de_Nerval

          https://fr.wikisource.org/wiki/L%C3%A9nore_%28B%C3%BCrger%29

          et je ne résiste pas à retrouver :
          https://fr.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Gottlieb_Klopstock
          KLOPSTOCK, dans “Ma Patrie” et suivants.
          https://fr.wikisource.org/wiki/Faust_(Goethe,_trad._Nerval,_1877)/Choix_de_po%C3%A9sies_allemandes/Klopstock

          Un TOLSTOï, “Ma Confession” , compléterait bien aussi “mon” ZWEIG et son “Tolstoï”
          chez :
          https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Tolstoi%20-%20Ma%20confession.pdf

          Aussi, chez Gallica;
          Titre : Ma confession. Traduit du russe par Zoria
          Auteur : Tolstoï, Léon (1828-1910). Auteur du texte
          https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k371375s
          1887
          Mais rien sur le traducteur Zoria.
          Ou :
          https://fr.wikisource.org/wiki/Ma_confession

          Vous me dites si c’est possible.
          Merci.

          Bon. Il serait souhaitable que j’arrête les projets pour un … temps… 😉
          C’est tout un engrenage… 😉🙂

          Ce 5 novembre :
          Chère Gaëlle, Sautillant ayant pour vous une admiration sans borne, et ravie pour vous, si vous souhaitez lire Lenore , il en serait comblé. Si ce poème ne vous tente pas, car chacun ses goûts naturellement, je le lirai. Mais je préfère vous laisser la décision, aucun souci pour moi. Je pense qu’il serait comblé de votre lecture… aussi…

          Bien à vous 🙂

          Christiane

          (Vincent)Bonjour chère Christiane-Jehanne,
          Je mentirais en disant que votre message est très clair…
          Si je comprends bien vous lisez :
          – “Lenore”, de Burger, déjà annoncé dans votre message précédent, donc en version 2. Si avec tout ce Lénor, on n’a pas du linge propre 🙂
          – “Ma patrie” de Klopstock (et les poèmes qui suivent sur la page Wikisource, c’est bien ça ?)
          – “Ma confession” de Tolstoï, traduit par Zoria. Pour Zoria, rassurez-vous, c’est un traducteur du XIXème siècle, nous avons déjà accepté de ses traductions. Ce titre était dans les suggestions de lecture depuis 2015, merci à vous de l’avoir “débloqué” !
          – Et pour Lénore, est-ce vous ou Gaëlle ? Ce n’est pas limpide pour moi.

          Et ne vous excusez pas de votre enthousiasmes ; vos lectures sont très appréciées !

          #353224
          Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
          Participant

            … Hi.hi..😉 vous n’avez pas tort… 😉, cher Vincent

            Pour Lenore, si Gaëlle est intéressée, cela fera grand plaisir à son admirateur Sautillant, sans nul doute.
            Voir.. en Suggestions.
            Sinon, si ce texte ne l’attire pas pour un enregistrement, oui, je lirai ce poème.
            J’attends la décision de Gaëlle.

            Klopstock, oui, merci.
            Burger, La merveille des fleurs, oui. Merci aussi.

            Vous êtes gentil, Vincent, et merci beaucoup pour Zoria, et donc, pour la Confession de Tolstoï !

            Bonne après-midi à vous !

            Merci pour tout 😊

            Christiane.

            #353226
            Vincent de l'ÉpineVincent de l’Épine
            Maître des clés

              Bonsoir,
              La liste des lectures en cours a été remise à jour. Bonnes lectures à tous et toutes !

              Christianne-Jehanne, j’ai mis “Lénore” à votre nom ; vous-même et Gaëlle me direz ce que vous souhaitez faire.

              Bonne soirée 🙂

              Vincent

              #353228
              BBrigitte84
              Participant

                Bonsoir Gaëlle et Vincent

                J’aimerais lire de Jean-Henri Fabre : le livre d’histoires, récits scientifiques de l’oncle Paul à ses neveux. On le trouve sur Gallica avec le lien suivant.
                https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k210165w/f1.item

                Bonne fin de journée à toutes et tous.
                Brigitte

                (Gaëlle) Aucun problème pour ce texte, chère Brigitte, une jolie découverte !

                #353231
                Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
                Participant

                  Bonsoir cher Vincent,
                  Entendu.
                  Bonne soirée et bien amicalement
                  Christiane.

                  #353235
                  GaëlleGaëlle
                  Maître des clés

                    Chère Christiane-Jehanne,
                    Puisque vous me le proposez aimablement, je prends votre offre au bond et lirai bien volontiers “Lénore”. J’ai pris le temps d’écouter la lecture qu’en a faite René Depasse, et de lire le texte avant de m’y engager : c’est un texte assez court et qui me semble dans mes cordes. J’évite en général les versions 2, mais je devrais pouvoir réaliser une version assez différente de celle déjà disponible sur le site, j’espère pouvoir ainsi satisfaire notre sautillant ami !
                    Vincent, je me l’attribue donc dans la liste des lectures en cours.
                    Gaëlle

                    (6/11/24) PS : C’est la version en vers disponible sur Gallica que je lirai, et non celle en prose de la version de René D.

                    #353236
                    Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
                    Participant

                      Chère Gaëlle,

                      votre réponse est dans sa logique absolue pour faire plaisir à votre ami, le soutien qu’est Sautillant pour vous.

                      Je l’ignorais. Je le sais dorénavant. Je me garderai de répondre à ses suggestions évidemment. Priorité vous revient, logiquement.
                      Salutations à vous deux. Une telle amitié, votre relation, est absolument sacrée… …
                      Je vous laisse entre vous deux.

                      Je retourne à mon micro. Zweig m’attend… pour mon plaisir…

                      ChJ.

                      #353256
                      Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
                      Participant

                        Bonjour,

                        Avec mes projets de ZWEIG,
                        “Tolstoi”
                        et “Dostoiesky”,
                        entre autres portraits de Zweig ,

                        ce texte de Nikolaï KOULMANN 1871/1940
                        me semble intéressant.
                        Edition 1930

                        https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Koulmann_-_Le_drame_intime_de_Leon_Tolstoi.htm

                        https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Studio_franco-russe

                        Merci de bien vouloir me noter cette annonce.
                        Merci, cher Vincent, de votre aimable soutien, 🙂 , passionnée, certes mais bon… je vais faire attention 😉 🙂 , et merci.

                        Cordialement
                        Christiane

                        (Gaêlle) Pas de problème pour texte, qui offrira un autre éclairage sur Tolstoï

                        #353305
                        Mon EvasionMon Evasion
                        Participant

                          Bonjour,

                          Pour ma prochaine lecture, je souhaite lire : les mémoires d’Al Capone

                          Ma vie (my Life) Al Capone

                          https://gallica.bnf.fr//ark:/12148/bpt6k883415v/f15.item.r=ma vie (my life) al capone

                          Merci

                          (Gaëlle) Attention, les informations sur Gallica ne semblent pas complètes, mais il s’agit nécessairement d’une traduction ! Sans savoir qui en est l’auteur, il n’est pas possible de vérifier qu’elle est libre de droit. Je suis tout de même intriguée que la traduction ne soit mentionnée nulle part, j’ai cherché un peu mais ai fait chou blanc … Si vous réussissez à avoir quelques informations complémentaires…

                          (MON EVASION) Voilà un point qui m’a échappé. Je ne trouve rien non plus. Al Capone ayant écrit ce livre avec l’aide d’un journaliste dont le nom n’est pas donné, est considéré comme l’auteur du livre. Peut-on, supposer un journalise bilingue, rire, oui je rêve beaucoup, mais ça me plairait tellement.
                          N’ayant pas de réponse sur ce point, je me suis permise d’adresser un mail à Gallica … me répondront il ?

                          (MON EVASION) voici la réponse de Gallica : Chère Madame,
                          Le livre d’Al Capone étant réédité par les éditions République des Lettres (mai 2024), je vous suggère de prendre langue avec cette maison qui dispose probablement des informations qui nous manquent.
                          Veuillez croire, Chère Madame, à l’expression de mes salutations distinguées
                          Eric Dussert

                          je me suis donc tournée vers “les éditions République des Lettres”, voici leur réponse : Bonjour,
                          Cet ouvrage, sans nom de traducteur, est paru en France en 1948. Le livre original est lui-même une compilation de témoignages, d’archives et d’entretiens avec Al Capone parus dans la presse avant sa mort. C’est donc un ouvrage collectif incluant plusieurs auteurs et traducteurs inconnus.
                          A noter que le livre actuel de la République des lettres est une version remaniée et largement corrigée de la version libre de droits publiée sur Gallica. Toute reprise de notre version doit mentionner explicitement la source (nom d’éditeur, date de publication et si possible lien web):
                          https://xn--rpubliquedeslettres-bzb.fr/capone-ma-vie.php
                          Cordialement,
                          Noël Blandin

                          je déduis donc que la version “Gallica” est libre de droit et qu’il m’est possible de la lire.

                          Je garde donc cette proposition de lecture. Si vous souhaitez avoir copie des deux mails, il m’est tout à fait possible de vous les faire parvenir.

                          Merci à vous

                          (Gaëlle) La version ‘Gallica’ semble donc bien libre de droit. Quant à celle de la République des Lettres, elle ne l’est bien sûr pas, mais leur message laisse à penser qu’ils vous autoriseraient à la lire, selon les conditions précisées. Les messages de confirmation que vous avez reçus doivent être transmis à Augustin contact@litteratureaudio.com.

                          🚨 Enfin, pourriez-vous éviter à l’avenir de commenter vos propres messages après celui que Vincent ou moi avons laissé ? Nous le faisons nous-même parce que cela nous permet de nous assurer que nous avons bien pris note des différentes annonces, mais vos réponses dans le cœur du message modifient la mise en forme, et surtout rendent le suivi plus difficile en ne nous permettant pas de recevoir un mail avec votre réponse.

                          #353311
                          Christiane-JehanneChristiane-Jehanne
                          Participant

                            Bonjour Gaëlle,

                            cette idée d’éclairage sur un auteur est intéressante,
                            et, sans en faire une habitude,
                            je lirai
                            Pour comprendre Dostoievsky
                            https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Suares_-_Pour_comprendre_Dostoievski.htm
                            très court
                            d’André SUARES 1868/1948

                            pour compléter le ZWEIG, que je publierai aussi, son Dostoievsky du Recueil annoncé “Les trois Maîtres” ,
                            à partir de 2025, traduction oblige.

                            Et, d’André SUARES: son hymne à la Bretagne, bien sûr : ” Le Livre de l’ Emeraude, en Bretagne ” :

                            https://www.gutenberg.org/cache/epub/68265/pg68265-images.html

                            Merci Gaëlle

                            Et dernière annonce avant un temps . Merci et bien à vous.

                            Bon week-end, Vincent et Gaëlle 🙂

                            Christiane.

                            (Gaëlle) C’est noté pour vos deux SUARÈS.

                            #353372
                            Mon EvasionMon Evasion
                            Participant

                              Bonjour,

                              La lecture d’Al Capone restant pour l’heure en suspend (j’attend des réponses d’éditeurs) , je me tourne vers un nouveau projet :

                              Scènes d’un Naufrage ou La Méduse
                              écrit par : Paulin d’Anglas de Praviel (1793 – 1872)
                              militaire français, connus pour avoir été le dernier survivant du Naufrage de la Méduse

                              https://gallica.bnf.fr/ark:/12148//bpt6k6569014w.r=meduse?rk=300430;4

                              Merci

                              (Gaëlle) J’ajoute cet ouvrage à votre liste de projets de lecture, il ne pose bien sûr aucun problème de droit.

                              #353456
                              CocotteCocotte
                              Participant

                                Bonjour, Gaëlle
                                J’ai commencé l’enregistrement de “L’âne mort et la femme décapitée”, de Janin, mais je ne me sens pas à l’aise dans cette lecture.
                                J’y renonce donc. Merci de bien vouloir la supprimer de la liste des lectures en cours.
                                Bonne journée
                                Cocotte

                                (Vincent) Bien noté chère Cocotte.

                                #353466
                                ÉoleÉole
                                Participant

                                  Bonjour
                                  J’aimerai bien enregistrer le cantique de Noël de Dickens, traduit par Mlle de Saint-Romain et M. de Goy.
                                  J’aime beaucoup ce conte et j’aimerai le faire découvrir à ma fille qui ne le connaît pas.
                                  Il y a déjà une première version lu par Mr Depasse.
                                  Est ce que vous me permettez d’en faire une deuxième version ?

                                  Bonne journée ☀️

                                  (Gaëlle) Bien sûr, vous pouvez lire ce texte, votre version sera certainement bien différente de celle de René Depasse. Le texte sous Gallica mentionne que la traduction a été faite ‘sous la direction de P. Lorrain par Mme de Saint-Romain et M. de Goy’. Je suppose qu’il faudrait indiquer ces trois noms pour la traduction, dans votre billet.

                                15 sujets de 61 à 75 (sur un total de 104)
                                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
                                Veuillez vous identifier en cliquant ici pour participer à la discution.
                                ×