Accueil › Forums › Vos suggestions de lectures › « la bienfaitrice» de Élisabeth von Arnim – question concernant sa traductrice…
- Ce sujet contient 3 réponses, 3 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Vincent de l’Épine, le il y a 4 années et 1 mois.
- AuteurMessages
- 23 octobre 2020 à 12h25 #14510623 octobre 2020 à 12h25 #163248
objet : lecture de « la bienfaitrice» de Élisabeth von Arnim – question concernant sa traductrice…
Bonjour,
j’aimerais lire « la bienfaitrice » de Élisabeth von Arnim (décédée en 1941). Sa traductrice Marguerite de Vaudreuil est née en 1882. Mais je n’arrive pas à trouver sa date de décès (avant après 1950 ?) C’est-à-dire avant après 62 ans ?
Auriez-vous l’information ?
Merci d’avance
Carole Détain
23 octobre 2020 à 22h10 #163249Bonsoir Carole,
J'ai fait quelques recherches et j'ai l'impression que nous avons affaire à une traductrice fantôme…
1) Il ne s'agit pas de Marguerite de Vaudreuil, Comtesse Gédéon de Clermont-Tonnerre (1824-1881), traductrice entre autres de Wilkie Collins : morte en 1881, elle n'a pas pu traduire The Benefactress, publié en 1902. Il s'agit donc d'une autre personne.
2) Je ne trouve aucune trace des traductions anciennes de The Benefactress, ni sur le catalogue de la BNF, ni dans Gallica, ni dans d'autres catalogues bibliographiques.
3) La seule édition existant au catalogue de la BNF es celle de 2013 : traduction de Marguerite de Vaudreuil (d'ailleurs mal identifiée comme étant la Comtesse de Clermont-Tonnerre ; nous savons déjà que c'est impossible), révisée par Géraldine Barbe. La préface de cette édition indique que :
« La Bienfaitrice, peu connu en France et dont la seule traduction, très éloignée de l’original, n’avait pas connu de réédition depuis 1932, est ici proposé dans une version entièrement révisée et largement retraduite par Géraldine Barbe. »
Par conséquent, le texte de cette édition de 2013 ne peut être enregistré pour Littératureaudio.com sans l'accord de Géraldine Barbe (et sous réserve d'avoir l'assurance que cette Marguerite de Vaudreuil est bien morte avant ou en 1950).
4) En fouinant un peu sur Gallica, j'ai trouvé une autre traduction, datant de 1904. Elle fut publiée en feuilleton dans le journal Le Temps entre le 29 juillet et le 3 septembre 1904. Cette traduction présente l'avantage d'être anonyme (et elle semble complètement différente de celle de 2013) et pourrait donc être enregistrée sans problème.Tous les épisodes du feuilleton semblent avoir été numérisés sur Gallica.
Par contre, j'ai peur que la lecture de ces colonnes de journal ne soit très difficile… À vous de voir…
—
Pourriez-vous me dire, Carole, comment vous avez obtenu le renseignement de l'année de naissance de M. de Vaudreuil ? Je n'ai pas réussi à retrouver cette information.
Possédez-vous une édition autre que celle de 2013, qui pourrait nous offrir plus de données ? Notamment, les différences avec le texte de 1904 et celui de 2013…
Bonne soirée et bon week-end,
Ch.
26 octobre 2020 à 7h49 #163254Bonjour,
Je m'étais personnellement intéressé à ce roman ; j'avais écrit aux éditions Archipoche pour demander l'autorisation d'utiliser l'adaptation de Géraldine Barbe. J'ai écrit à deux reprises et n'ai jamais reçu de réponse.
Je pense que c'est donc totalement fermé de ce côté-là en tout cas 🙁 !
Bonne journée à tous
Vincent
- AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.