Accueil › Forums › Vos essais › Essai Jean-Yves Delpech, bis (Validé)
- Ce sujet contient 34 réponses, 3 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Olivier, le il y a 15 années et 3 mois.
- AuteurMessages
- 8 septembre 2009 à 20h22 #1427638 septembre 2009 à 20h22 #150251
http://dl.free.fr/qU7rejFTQ
Lecture des Psaumes
Bible catholique du chanoine Crampon
Psaume n°1
Micro Shuré Beta 58A
Carte son SoundBlaster X-fi Pro
SoundForge Audio Studio v9
Oui je sais, il y a un bruit de fond, mais il m’est impossible de l’éviter.
J’ai fait au mieux avec force filtres.
Quant au “au problème de math requis”, j’ai hésité, me demandant si je devais inscrire 1110 ou 21 (Quelle est la somme de : 11 + 10)
Ah !8 septembre 2009 à 22h39 #150253Bonjour Jean et soyez le très bienvenu parmi nous.
Pour le problème de math, c'est bien une addition des deux nombres. Il faut donc bien indiquer à chaque postage sur le site le résultat de l'opération. Voilà pour les points négatifs, puisqu'il faut bien en trouver. Mais pour être franc, votre enregistrement est tout bonnement beau et même captivant. Le son est excellent et votre voix mêle austérité et chaleur avec une grande habileté, ce qui avec ce texte donne un très bon rendu. Je vous félicite pour ce premier essai très réussi !
Cependant il est important d'insiter sur le fait que le fichier souffre d'une petite faiblesse dans le nommage:
Ceci est votre nommage : Psaume_1_Bible_Crampon
Voici le modèle à suivre : Prenom_Nom_-_Titre_du_fichier (lien vers le guide)
Dans le cas présent l'auteur(sauf erreur de ma part) est Augustin Crampon (lien vers wikipedia) donc le nommage correct de votre fichier devrait être
Augustin_Crampon_-_Psaume_1
Cependant si vous décidez de publier un recueil de psaumes , il n'est pas nécessaire d'indiquer chaque fois sur les fichiers le nom de l'auteur ; de le stipuler sur le billet de publication doit normalement suffire. Pour vos fichiers vous pouvez donc vous contenter de Psaume_1
De plus, n'oubliez pas d'amplifier vos fichier Mp3 à 89 dB avec le logiciel MP3Gain dont vous trouverez toutes les références sur le guide , le format du fichier est cependant le bon.
Ensuite vous avez peut-être déjà constaté que ce texte existait déjà sur le site, mais en cas de besoin pour vérifier les textes déjà présents sur le site, c'est ici. Néanmoins si vous souhaitez enregistrer un texte déjà présent sur le site, il vous suffit de le préciser :
-sur le nommage du fichier, par exemple : Prenom_Nom__Titre_du_fichier_version_2
-lors de la procédure de la création de votre billet(lien) en ajoutant le numero de la version par exemple : NOM, Prénom – Titre du livre (Version 2)
Tout ceci peut paraître compliqué au début mais l'on s'y fait assez vite et pour éviter au maximum les erreurs, (qui restent humaines, précisons le tout de même) je vous recommande vivement de ne pas hésiter à utiliser le guide du donneur de voix, il vous sera d'une aide précieuse. Il regorge de conseils et d'informations pour vous guider dans la création de vos livres et par la suite dans votre navigation lors de la procédure de postage des livres audio.
Pour résumer, revenons à notre validation. Selon moi le texte est très bien lu mais pour obtenir la validation de cet essai, il convient que vous respectiez scrupuleusement ces petites configurations:
-Nommage du fichier : Augustin_Crampon_-_Psaume_1
-Amplification à 89dB avec mp3 gain à télécharger ici , vous trouverez aussi le lien sur le guide du donneur de voix.
Enfin si vous avez une hésitation, un doute, une question, n'hésitez pas à nous questionner, nous vous répondrons avec grand plaisir.
Bien amicalement
Olivier
8 septembre 2009 à 22h58 #150254J'ai des doutes sur le nommage correct.
Crampon ou Segond sont des traducteurs de la Bible et non des auteurs ?
Gilles-Claude
8 septembre 2009 à 23h06 #150255Bonjour Gilles-Claude et merci infiniment pour votre aide qui est bien évidemment la très bienvenue. Je parle à tort d'auteurs alors qu'il s'agit effectivement des traducteurs de la bible.
Je rassure tout de même Jean, cela ne change pas le cours de la procédure à suivre étant donné le statut particulier de la bible.
Merci et bien amicalement
Olivier
8 septembre 2009 à 23h37 #150258Re-Bonsoir,
Comme les Psaumes sont un des livres de la Bible…
Je croyais qu'on pourrait nommer :
Ancien_Testament_-_Psaume_1.mp3
et dans le billet identifié la traduction choisie Crampon, Segond etc.
Gilles-Claude
9 septembre 2009 à 0h44 #150259Cher Olivier, tu n’as pas perçu l’ironie plaisantine de ma remarque au sujet du comptage?!?
Bien entendu, j’avais parfaitement compris.
C’est bien pourquoi j’ai rajouté un “Ah!”, de façon à montrer que c’était une plaisanterie.
Quant au nommage, le nom de l’auteur réel est le Saint Esprit.
Je vais donc renommer : Saint-Esprit_Psaume_1_Crampon_Version_2.mp3?
Il me semblerait pourtant plus approprié de le nommer:
Bible_Psaume_1_Crampon_Version_2.mp3
Le “Ancien Testament” est, me semble-t-il, une inutilité, presque une maladresse, puisqu’il n’est personne qui ne sache cela de toute évidence.
Qu’en pensez-vous?
Mais je me rangerai à vos conseils, de façon à harmoniser les noms de fichier.
Enfin, côté volume sonore, vous aviez raison : j’avais omis de contrôler ça, et il manquait +0.640000 dB.9 septembre 2009 à 0h57 #150260re-Bonsoir,
Oui , on peut indiquer Ancien Testament mais plutôt sur le billet , bien que les billets de l'Ancien Testament soient plutôt regroupés sous l'appellation Bible Hébraïque . Mais sur le fichier , il convient mieux selon ce que je constate sur le site et afin de maintenir une certaine cohérence, de les nommer Psaume_1, Psaume_2 etc.
Par contre je dois vous remercier parce qu'effectivement le nom du traducteur n'apparaît normalement que sur le billet. C'est donc bien un oubli de ma part.
Donc en tenant compte de vos remarques très justes un nommage tel que :
Psaume_1 ou Ancien-Testament_-_Psaume_1 ou encore Bible-Hébraïque_-_Psaume_1 ,
(sans oublier de noter le nom du traducteur sur le billet lors de sa publication), sont aussi corrects et pour cet essai, ce sont plutôt ces nommages qui sont à retenir.
Merci encore de votre intervention.
Bien amicalement
Olivier
9 septembre 2009 à 0h58 #150261C'est pourtant ainsi qu'on se retrouve depuis toujours
dans les différents livres de la Bible,
soit qu'ils appartiennent à l'Ancien ou au Nouveau Testament,
comme ne manque pas de faire 'l'auteur' de votre traduction.
http://fr.wikisource.org/wiki/Ancien_Testament_-_Crampon
Gilles-Claude
9 septembre 2009 à 1h03 #150262Je prenais comme exemple
ANCIEN TESTAMENT – Cantique des cantiques
je sais que vous avez aussi nommé
Bible_Hébraïque etc…
Gilles-Claude
9 septembre 2009 à 1h15 #150263Je ne veux pas être casse-pied,
mais quand on parle des traductions de la Bible de Crampon, Segond, Jérusalem, TOB etc.
on parle de la Bible judéo-chrétienne ;
quand on parle de Bible Hébraïque (Tanakh) on parle d'autre chose :
formée de 3 livres:
– La loi (thorah) ;
– les Prohètes ;
– Les Écrits… etc…
Gilles-Claude
Sic finitur caput !
9 septembre 2009 à 1h17 #150264Jean a écrit :
Cher Olivier, tu n’as pas perçu l’ironie plaisantine de ma remarque au sujet du comptage?!?
Bien entendu, j’avais parfaitement compris.
C’est bien pourquoi j’ai rajouté un “Ah!”, de façon à montrer que c’était une plaisanterie.Quant au nommage, le nom de l’auteur réel est le Saint Esprit.
Je vais donc renommer : Saint-Esprit_Psaume_1_Crampon_Version_2.mp3?
Il me semblerait pourtant plus approprié de le nommer:
Bible_Psaume_1_Crampon_Version_2.mp3
Le “Ancien Testament” est, me semble-t-il, une inutilité, presque une maladresse, puisqu’il n’est personne qui ne sache cela de toute évidence.
Qu’en pensez-vous?
Mais je me rangerai à vos conseils, de façon à harmoniser les noms de fichier.Enfin, côté volume sonore, vous aviez raison : j’avais omis de contrôler ça, et il manquait +0.640000 dB.
Et bien Jean, je vous trouve d'humeur taquine aujourd'hui mais non je n'avais pas perçu la plaisanterie. Vous savez, on peut être perdu dans les premiers temps sur le site, il y a beaucoup de choses à intégrer d'un coup et pour certains comme moi d'ailleurs , cela peut s'avérer assez fastidieux.
Mais revenons à nos moutons ou à nos brebis comme il vous plaira. Pour ce qui est du nommage du fichier, adoptons la proposition très à propos faite par notre ami Gilles-Claude que je vous indique dans mon dernier message. Pour ce qui est de l'indication nouveau testament ou ancien testament , je suis d'accord avec vous en ce sens que la bible est avant tout l'ancien testament, et cela irait très bien entre soi mais pour le site la distinction est utile pour faciliter l'accés aux contenus. Je suis certain que vous me suivez.
J'aime beaucoup votre message de présentation. C'est de vous? C'est très bien tourné en tout cas.
Bon , je pense que nous avons fait le tour de la chose ,il ne vous reste plus qu'à suivre la voie qui vous est ouverte.
Bien amicalement
Olivier
9 septembre 2009 à 1h23 #150265Gilles-Claude a écrit :
Je ne veux pas être casse-pied,
mais quand on parle des traductions de la Bible de Crampon, Segond, Jérusalem, TOB etc.
on parle de la Bible judéo-chrétienne ;
quand on parle de Bible Hébraïque (Tanakh) on parle d'autre chose :
formée de 3 livres:
– La loi (thorah) ;
– les Prohètes ;
– Les Écrits… etc…
Gilles-Claude
Sic finitur caput !
Vous êtes un véritable exégète de la bible mon cher ami, ce n'est pas casse-pied , bien au contraire , c'est trés instructif.
Merci encore
Olivier
9 septembre 2009 à 13h32 #150270« Pour ce qui est de l'indication nouveau testament ou ancien testament,
je suis d'accord avec vous en ce sens
que la bible est avant tout l'ancien testament,
et cela irait très bien entre soi mais pour le site
la distinction est utile pour faciliter l'accès aux contenus. »
BIBLE – cours 101
‘La Bible’ regroupe les textes sacrés tant des juifs que des chrétiens.
Cependant le mot ‘Bible’ est emprunté, en passant par le latin chrétien,
au grec Biblia = livres saints.
Pour tous ceux qui appartiennent aux différentes confessions chrétiennes
(catho., protestants, orthodoxes et même les Mormons ou les Témoins de Jéhovah…),
La Bible’ comprend l’Ancien ET le Nouveau Testament,
soit l’Ancienne et la Nouvelle Alliance.
Pour le judaïsme, le mot ‘Bible’ désigne uniquement
ce qui constitue l’Ancien Testament de la Bible des chrétiens,
puisque les juifs ne reconnaissent pas le Christ et son enseignement.
C’est le contenu du Nouveau Testament (Nouvelle Alliance) des chrétiens.
Donc pour les juifs, on peut parler de ‘Bible’
ou pour plus de clarté de Bible judaïque.
On parlera également de Bible hébraïque.
La Bible judaïque s’articule autour de la Loi, des Prophètes et des Écrits.
Deux exemples de ‘nommage’.
NOUVEAU TESTAMENT – Le semeur, le blé et l’ivraie, et autres paraboles
Ici pas d’ambigüité. Il s’agit d’un extrait de ‘La Bible’ chrétienne,
comme l’indique ‘Nouveau Testament’,
appuyé par l’utilisation d’une traduction chrétienne (Louis Segond),
de confession protestante.
BIBLE HÉBRAÏQUE – La Tour de Babel
Ici, j’ai plus de difficulté. Il aurait suffit de nommer
ANCIEN TESTAMENT – La Tour de Babel,
puisque, comme l’indique la traduction utilisée,
il s’agit d’un extrait de la Bible chrétienne
qui se divise en Ancien et en Nouveau Testament.
Et ça vaut pour tous les chrétiens du monde !
PETITE DÉMONSTRATION
PSAUME 1
1 Heureux l’homme qui ne suit point les conseils des méchants,
qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs,
et ne prend point place dans la société des railleurs,
2 mais qui trouve son plaisir dans la Loi de l’Eternel,
et médite cette Loi jour et nuit!
(traduction de la Bible du Rabbinat hébreu/français 1902)
Si la lecture des Psaumes de Jean se faisait à partir
de cette traduction, je serais à l’aise avec ce nommage :
BIBLE HÉBRAÏQUE – Psaume 1
ou mieux
BIBLE JUDAÏQUE – Psaume 1
PSAUME 1
1 Heureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des impies,
qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs
et qui ne s’assied pas dans la compagnie des moqueurs,
2 mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la médite jour et nuit.
(version Crampon de l’Ancien Testament, 1923)
Voilà pourquoi je serais très à l’aise avec ce nommage :
ANCIEN TESTAMENT – Psaume 1
On sait que nous sommes en face d’un texte
tiré de la Bible de la tradition chrétienne
dans une traduction du chanoine Crampon de confession catho.
Gilles-Claude
P.S. Rassurez-vous je ne reviendrai pas sur cette question.
Mais je crois que ce sont ces précisions
qui ajoutent au sérieux et à la crédibilité du site.
Et la vigilance de Victoria (Fabienne) nous était ‘précieuse’.
9 septembre 2009 à 13h52 #150273Tout à fait excellent !!!
Mise au point maîtrisée et très claire !!
Je propose donc de nommer : Ancien_Testament_Psaume_1_Crampon_Version_2.mp3
Le “Version_2” permet de signifier qu’il existe une autre version, en l’occurrence celle de l’excellentissime Olivier Bidan, à la voix si parfaite et à l’intelligence de lecture si grande, mais que je désespère de réussir à contacter. - AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.