Accueil › Forums › Vos suggestions de lectures › Charlotte Bronte – Shirley
- Ce sujet contient 7 réponses, 4 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par mmimimi, le il y a 10 années et 9 mois.
- AuteurMessages
- 15 avril 2013 à 17h23 #14379615 avril 2013 à 17h23 #155828
Bonjour, d'abord je m'excuse pour de fautes d'ortographe et grammaire – mon francais, aussi que mon dactylo, est si pauvre que je ne finirai jamais ce message si je essaie de corriger toutes mes fautes
La lecture que je voudrais suggerer est « Shirley » de Charlotte Bronte, en traduction francaise. Or, je ne suis pas sure que la traduction est en effet dans la domaine publique, la premiere traduction francaise complete etant publiee en 1933 par Guy Faroux. J'ai cherche sur Google, mais je n'ai pas pu apprendre quand exactement M. Faroux est mort. Je pense que sa son derniere publication fut juste cette traduction de Shirley… il est alors possible qu'il est mort avant 1943, mais je ne peux pas l'affirmer.
Je pense que c'est un livre interessant pour une site francophone, car bien que le roman est situee en Angleterre, les deux heros principaux sont francais… C. Bronte a bien connu et aime la culture et la langue francaise … En effet, l'homme qui lui a inspire le fameux Mr Rochester et le grand amour de sa vie fut … belge! Si, si… un certain M. Heger. Le livre est assez long, mais vu la popularite de la live audio de Jane Eyre de Chantal Magnat, j'espere qu'il trouvera des lecteurs-auditeurs.
Au revoir et merci pour tous vos livres!
17 mai 2013 à 17h16 #155919Bonjour mimimi,
Je ne suis pas pervenu à trouver plus d'informations que vous sur Guy Faroux. Il a également traduit un livre de l'allemand en 1932, mais cela ne nous avance pas beaucoup.
Le fait que Google Books propose “Shirley” n'est pas une indication, car Google n'est pas forcément très respectueux du droit d'auteur.
Faute de plus d'informations, nous ne pourrons donc pas le publier – à moins que Christine, qui n'a pas son pareil pour explorer les recoins le splus méconnus d'internet 🙂 ne parvienne à trouver plus d'informations que moi !
… et tranquillisez-vous sur votre expression française, celle-ci est tout à fait présentable 🙂
Cordialement
Vincent
17 mai 2013 à 22h11 #155922Bonsoir ,
Je n'ai rien trouvé non plus sur Guy Faroux. Par contre, il existe une autre traduction, bien libre de droits, celle-là, de Charles Romey (1804-1874) et A. Rolet (XIXème siècle). Cette traduction date de 1859. Donc pas de problème.
Elle est disponible sur Wikisource…
Bonne soirée !!!
Ch.
7 août 2013 à 7h14 #156102Bonjour mimimi,
Malheureusement la lecture qui avait été commencée de “Shirley” a été abandonnée… Il semble que ce soit un texte difficile !
Je le remets donc dans la liste des lectures suggérées. Un autre donneur de voix se lancera certainement dans ce projet !
Cordialement
Vincent
16 mars 2014 à 11h01 #156634Merci tous pour votres reponses et travail!
16 mars 2014 à 11h35 #156636Eh bien! je vais tenter de le lire… Ce sera un changement radical dans mes habitudes. Je vais de ce pas le signaler ds les lectures en cours!
Pomme
27 mars 2014 à 14h01 #156657Merci!
It will be a privilege for me to listen to you read my favourite author, and I hope other members will enjoy it as well!
- AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.