Bonsoir Cynthia, Pour accéder aux chapitres suivants, cliquez ci-dessus sur “Accéder à la table des matières de l’œuvre intégrale…” (juste après la liste des archives zip). Dans cette table des matières, vous verrez les quatre images correspondant aux différentes parties du roman… Bonne lecture 🙂 !! Ch.
Bonsoir letty95400, Effectivement, le fichier était corrompu. Nous venons de le remplacer et tout devrait marcher correctement. Bonne lecture, Ch.
Merci Nicolas, vous avez raison, il y avait une erreur de fichier. C’est corrigé 🙂 !! Bonne lecture, Ch.
Vous avez raison, Sautillant, il s’agit bien de la même nouvelle, dans une autre traduction. C’était expliqué dans Wikipédia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Lot_n%C2%B0249 ). Élémentaire, mon cher Watson 😉
Bonsoir Alexia, Effectivement, il semblerait qu’il y ait un problème avec le chapitre 144. Nous allons essayer de régler ça au plus vite. Merci de nous avoir signalé cette erreur. Bonne lecture !! Ch.
Bonsoir Greg, Effectivement, le fichier en téléchargement était corrompu. C’est corrigé, Bonne lecture 🙂 Ch.
Merci Aurejac, nous avons transmis votre beau témoignage à la famille de René.
Bonsoir Micheline, Effectivement, ces trois fichiers étaient défectueux. C’est corrigé !! Merci de nous avoir signalé le problème 🙂 Bonne lecture, Ch.
Bonsoir Ghislain, Voilà, en principe c’est corrigé. Effectivement, les liens de ces archives zip étaient incorrects. Merci de nous avoir signalé le problème. Bonne lecture !! Ch.
Merci Jean-Pierre de nous avoir signalé cette erreur. C’est corrigé !! Bon jeudi 🙂 Ch.
@ Rocambole Votre premier message a été mis automatiquement en attente de validation car il y avait une erreur dans l’adresse mail (il manquait le “O” de Rocambole…) et notre serveur ne vous a pas reconnu(e). Aucune trace de censure à chercher ici… 😉 Je viens de le valider. Bonne soirée, Ch.
Bonsoir,
Effectivement, le serveur semble avoir des problèmes. Nous allons essayer d’y remédier au plus vite.
Merci de nous prévenir et à bientôt,
Ch.
Bonsoir,
Effectivement, le serveur semble avoir des problèmes. Nous allons essayer d’y remédier au plus vite.
Merci de nous prévenir et à bientôt,
Ch.
Bonsoir,
Effectivement, le serveur semble avoir des problèmes. Nous allons essayer d’y remédier au plus vite.
Merci de nous prévenir et à bientôt,
Ch.
Bonsoir À la demande d’André Rannou, j’ai supprimé les échanges de ces derniers jours, qui n’ont rien (ou peu) à voir avec cet audiolivre. À ce propos, Sautillant, Lïat, Claryssandre, il serait souhaitable, pour ce genre d’échange, que vous utilisiez un sujet de la section “Le Bar” de notre Forum… Merci d’avance 🙂 !! Bonne soirée, Ch.
Bonsoir Skial, C’est normal: le lien ne sera activé que cette nuit. Réessayez demain, ça marchera 🙂 Bonne soirée, Ch.
Bonsoir Camille, Je viens de faire un essai et je n’ai pas rencontré de problème particulier pour télécharger une archive zip. Peut-être avez-vous essayé à une heure de grande demande du serveur ? Bonne soirée, Ch.
Bonsoir, J’ai l’impression que le débat s’éloigne du contexte littéraire. Il y a sûrement des espaces plus appropriés quelque part sur Internet… Merci. Ch.
Bonsoir Andiane, L’archive zip a été rechargée. Voulez-vous essayer de la télécharger et d’en extraire les fichiers ? Bonne soirée, Ch.
Bonsoir Malheureusement, Lothar, Le Docteur Jivago ne pourra être proposé ici avant de très longues années : d’une part, Boris Pasternak est mort en 1960 (1960 71=2031), et il faudrait s’assurer alors que la traduction est dans le Domaine public… À bientôt, Ch.
Bonsoir Nathalie, Nous vous remercions de votre généreuse proposition, mais malheureusement, nous ne pouvons probablement pas l’accepter car nous ne proposons ici que des textes appartenant au Domaine public. Dans le cas des auteurs contemporains, nous avons besoin d’une autorisation de l’auteur et de l’éditeur… Merci encore et à bientôt, Ch.
Oui, Sautillant, Augustin est prévenu. Je ne sais pas quand il pourra s’occuper de votre problème. Bonne soirée, Ch.
Bonsoir Sautillant,
Je suis désolée, mais je ne peux pas vous aider, ne m’occupant pas de la gestion des utilisateurs du Forum et ne sachant pas du tout ce qu’il faut faire.
Je transmets votre problème à Augustin.
Inutile de déposer des commentaires dans différents billets : nous les lisons tous… 😉 Si nous ne répondons pas dans les cinq minutes, c’est que nous sommes occupés dans une autre vie :-).
Bonne soirée,
Ch.
Voilà qui est fait !
Une petite précision, tout de même, Le Barbon : l’idée n’était pas d’avaliser une version ou une autre. Simplement, vous avez émis le souhait de consulter le texte numérisé sur Gallica. Je vous ai fourni la publication d’origine de cet article et je vous ai confirmé que Wikisource a fidèlement transcrit la version originale de 1869. Rien de plus.
Après, ce n’est pas de ma faute si le typographe du Gaulois a composé sa page un peu vite ;-). Donc, ne vous énervez pas après nous 🙂 !!!
Bonne soirée,
Ch.
Bonjour, Voici le texte original : journal Le Gaulois, 7 septembre 1869. Alors, les hontes y sont LUXUEUSES et Jésus AGONIT. 🙂 La transcription Wikisource (et par conséquent la lecture de Pomme) est correcte :-).
Quant “à lá droite du Père”, il y a une petite tache sur l’original que l’OCR a interprétée comme un accent.
Bon mercredi,
Ch.
Bonjour, Afin de ne pas envenimer un malentendu concernant les sites payants ou non d’audiolivres et leurs politiques commerciales, j’ai retiré tous les commentaires déposés ici ce matin. Merci de votre compréhension. Ch.
Bonjour 🙂
Cette histoire de lièvre semble avoir été une facétie à la mode au XIXe… Elle apparaît à plusieurs reprises dans des nouvelles ou des pièces de théâtre de différents auteurs. Balzac lui-même la reprend dans La Vieille Fille (1868).
Par ailleurs, Eugène Rolland, dans l’article consacré au lierre de sa Flore populaire nous donne cette définition: Symbolique. — « Le lierre signifie : ingratitude. » Traité cur. des coul., 1649. Le lierre est le symbole de l’amitié : je meurs ou je m’attache. — [D’où, par déformation inconsciente ou facétieuse : « je suis comme le lièvre, je meurs où je m’attache »·
Bonne journée 🙂 !!
Ch.
Bonsoir,
Nos serveurs semblent rencontrer des difficultés aujourd’hui. Nous essayons de résoudre le problème au plus vite.
Merci de votre patience 🙂
Ch.
Bonsoir,
Nos serveurs semblent rencontrer des difficultés aujourd’hui. Nous essayons de résoudre le problème au plus vite.
Merci de votre patience 🙂
Ch.
Merci beaucoup chère Pomme pour l’enregistrement de toute la série <3 <3 🙂
Bonsoir Sautillant,
Le Manuscrit trouvé à Saragosse n’a été publié en français pour la première fois qu’en 1958, et les différentes éditions publiées depuis sont protégées à cause du travail des éditeurs.
Les tribulations éditoriales du Manuscrit trouvé à Saragosse font que ce texte, dans son intégralité, n’est pas à ma connaissance dans le domaine public.
Seules les « adaptations » de Charles Nodier, peuvent donc être enregistrées librement ici.
Bonsoir Sylvie Effectivement, votre premier commentaire était parti dans les spams. Je viens de le récupérer. Merci de votre écoute 🙂 Ch.
@Moal
Si vous êtes malvoyante, allez plutôt voir du côté des Bibliothèques Sonores. La présentation d’un certificat médical vous permettra d’avoir accès gratuitement à leur catalogue, dans lequel vous trouverez sûrement votre bonheur.
Quant aux auteurs du XXe siècle, nous ne pouvons proposer ici que des auteurs appartenant au domaine public, c’est à dire morts depuis plus de 70 ans. Pour Albert Camus, il faudra attendre 2031. Stefan Zweig est bien dans le domaine public, mais pas les traductions en français de la plupart de ses œuvres.
Bonsoir.
Ch.
<3<3
Oups, comme nos deux noms sont juste à côté l’un de l’autre dans la liste des donneurs de voix, ma souris a dû alle run peu vite en besogne 😉 Voilà, c’est corrigé !!! Merci chère Pomme de nous avoir signalé cette erreur 🙂 ! Bonne soirée, Ch.
Bonsoir Angela 🙂
Merci de nous avoir signalé le problème. C’est corrigé !!
Je vous souhaite de très belles découvertes sur Littératureaudio :-).
Prenez bien soin de vous et à bientôt,
Ch.
Hola Yanet,
Haga clic más arriba sobre:
> Consulter la version texte de ce livre audio.
y podrá seguir el texto al mismo tiempo que escucha el audiolibro.
Buena lectura !!
Ch.
Bonsoir Gabrielle,
Pas de problème en ce qui me concerne, si vous souhaitez utiliser les enregistrements en espagnol des deux nouvelles de Quiroga.
Je viens de vous envoyer par mail l’adresse du traducteur, à l’adresse que vous avez renseignée pour déposer votre commentaire.
Bien amicalement,
Ch.
Bonsoir Chantal,
Si votre maman est une grande consommatrice d’audiolivres, il vaudrait mieux passer par une clé USB. Ce sera plus confortable pour vous que d’avoir à graver des CD.
Je vois que les bibliothèques sonores fournissent à leur abonnés des lecteurs de type Victor Stratus (voir ici). Est-ce bien le modèle qu’utilise votre maman ? Car alors, vous pouvez télécharger les audiolivres sur une clé USB puis brancher la clé USB au lecteur pour pouvoir écouter. Le mode d’utilisation doit ensuite être le même, que les enregistrement proviennent d’un CD ou de la clé USB.
N’hésitez pas à revenir vers nous si besoin !
Bonne soirée,
Ch.
Mais attention, Mathis et sa maman 🙂 : seul La Guerre des caïmans peut être écouté par tout le monde. Les autres contes de Quiroga sont plutôt réservés aux grandes personnes… Merci de votre visite !! À bientôt, Ch.
Bonsoir :-),
Chère Christine, je ne sais pas s’il existe en Italie un site équivalent à Littératureaudio, mais Librivox.org dispone d’un catalogue déjà bien étoffé d’audiolivres en italien. Et aussi en espagnol, allemand, français, anglais… Une ressource gratuite et légale à connaître et à partager en ces temps de confinement global 🙁
Restons chez nous!
Ch.
Bonsoir Fabrice, Plusieurs films et feuilletons TV ont été tirés des mémoires de Vidocq. Voyez plutôt ici… J’ai le souvenir d’avoir bien aimé la série avec Claude Brasseur dans le rôle de Vidocq. Bonne soirée, Ch.
Bonsoir, Voilà, c’est corrigé ! Merci, Patsy, de nous avoir signalé ce problème. Bonne soirée, Ch.
Bonsoir 🙂
Notre amie Albatros a préparé des archives zip afin de simplifier le téléchargement des contes du Décaméron. Vous trouverez les liens de téléchargement ci-dessus.
Merci à Albatros, ainsi qu’à Carole pour le dépôt des fichiers sur le serveur 🙂 !
Ch.
Bonsoir Patrick, En fait, dans le cas des photographies, c’est le photographe et non le photographié qui doit être mort depuis plus de 70 ans. Mais dans le cas présent, viennent se greffer des éléments supplémentaires du droit international concernant la propriété intellectuelle : le non-renouvellement du copyright des œuvres produites aux États-Unis entre 1925 et 1977 (c’est le cas car cette photo est extrait du film Mad Love (Les Mains d’Orlac, 1935)) et la règle du terme le plus court. Bonne soirée, Ch.
Bonsoir Héloïse,
Notre serveur semble rencontrer des problèmes de saturation. Nous allons essayer d’y remédier au plus vite…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Delphine,
Notre serveur semble rencontrer des problèmes de saturation à certains moments de la journée. Nous allons essayer d’y remédier au plus vite…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Jean-Claude,
Notre serveur semble rencontrer des problèmes de saturation à certains moments de la journée. Nous allons essayer d’y remédier…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Vincent,
Notre serveur semble rencontrer des problèmes de saturation à certains moments de la journée. Nous allons essayer d’y remédier…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Claryssandre,
Notre serveur semble rencontrer des problèmes de saturation à certains moments de la journée. Nous allons essayer d’y remédier…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Fabien,
Voilà, c’est corrigé ! Le chapitre 20 est en place.
Merci de nous avoir signalé cette erreur.
Bonne soirée 🙂
Ch.
Bonsoir Natasha,
La seule traduction libre de droits d’Oblomov, est celle de Piotre Artamov (1818-1870). C’est celle qu’ont lue Pomme pour Littératureaudio.com (6h20) et Christiane-Jehanne pour Audiocité (6h15). Il s’agit malheureusement d’une version abrégée du roman original.
Mais nous devrons nous en contenter car les traductions du roman complet sont beaucoup trop récentes pour pouvoir figurer sur notre site.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir,
Les romans de José Moselli demandés par Clémentine – déjà disponibles sur notre site – furent publiés en épisodes dans la revue L’Épatant. (Par exemple Le Wagon d’argent se composait de 10 épisodes.) Malheureusement, les liens fournis dans les billets existants ne sont plus actifs et il faudrait ré-éplucher un par un tous les exemplaires de cette revue disponibles dans la bibliothèque numérique de la Cité de la BD d’Angoulême… Je ne crois pas que ces romans aient été publiés en volume par la suite. Bonne soirée, Ch.
Bonsoir :-),
Le personnage de Martin Numa apparut pour la première fois en 1906 dans un roman intitulé Le Pouce, publié en feuilleton dans Le Journal entre le 18 décembre 1906 et le 24 avril 1907. Après diverses publications en volume ou en feuilleton dans la presse, en 1931, Léon Sazie remanie et réécrit son roman pour le présenter en onze épisodes que publieront les éditions Tallandier dans la collection Espions, criminels, policiers. C’est cette version qui vous a été proposée ici.
Mais il faut savoir que lors de la toute première publication, le feuilleton Le Pouce de 1906 finissait déjà en queue de poisson car il s’agissait d’un grand concours : c’était aux lecteurs de trouver qui était l’assassin !! (cf. l’annonce du 24 avril 1907). Il fallait répondre aux questions qui figuraient sur ce bulletin, publié le 14 avril, et l’envoyer à la rédaction du journal.
La solution, avec les gagnants du concours, fut publiée le 30 juillet 1907…
Alors, Fabrice, vous aviez deviné 😉 ?
Bonne soirée !!
Ch.
Bonsoir Mella, Vous devez cliquer sur les liens des dix livres ci-dessus pour accéder aux pages avec les fichiers audio. Bonne soirée, Ch.
Bonsoir, Toutes les nouveautés de Littératureaudio.com sont publiées au fur et à mesure sur la page FB de notre site: https://www.facebook.com/litteratureaudio/ À bientôt, Ch.
Bonsoir 🙂 Petite précision : Curzio Malaparte étant mort en 1957, ses œuvres n’entreront dans le Domaine public qu’en 2028. Patience, donc, c’est dans moins de dix ans 😉 (sous réserve bien sûr qu’il existe des traductions libres de droits à ce moment-là 😐 ). Bon week-end !! Ch.
Héhé… j’aimerais bien, Jean-Pierre 😉 Mais non, ma solution est beaucoup moins romantique. Un petit mail à Augustin et le problème est vite réglé 🙂 À bientôt, Ch.
Bonsoir Odette,
Nos serveurs semblent effectivement rencontrer des problèmes de surcharge… Les fichiers s’ouvrent bien mais il faut patienter plusieurs minutes :-(.
Nous allons tâcher d’y remédier rapidement.
Bonne soirée et merci de votre fidélité 🙂
Ch.
Bonsoir Val,
Nos serveurs semblent effectivement rencontrer des problèmes de surcharge… Les fichiers s’ouvrent bien mais il faut patienter plusieurs minutes :-(.
Nous allons tâcher d’y remédier rapidement.
Bonne soirée et merci de votre fidélité 🙂
Ch.
Bonsoir Sylvie,
L’extrait que vous cherchez se trouve dans le chapitre IV (Un maladroit ami) du Livre Dixième.
Merci de votre visite et à bientôt pour d’autres lectures !
Ch.
Merci Monsieur N de nous signaler cette erreur. Nous n’avions pas lu la table des matières de la revue L’Artiste, qui indique clairement qu’Arsène Houssaye est l’auteur de cette histoire. C’est corrigé ! Bonne soirée, Ch.
Bonjour Laurie, Actuellement, nous n’avons aucune indication concernant Marthe Duproix, la traductrice de La Garden Party. Cette traduction est relativement récente (1929) et nous pouvons penser que Mme Duproix a vécu longtemps après 1948 et que ses oeuvres ne sont donc pas dans le Domaine Public. Tant que nous n’en saurons pas plus concernant cette traductrice, nous ne pourrons envisager de publier ses travaux sur Littératureaudio.com 🙁 Bonne journée, Ch.
Merci Wuyouyuan ! C’est corrigé 🙂 À bientôt, Ch.
Bonjour,
La correction est effecutée (dans les deux billets). Il s’agissait bien d’Alexandre Dumas père. Le Cocher de cabriolet appartient à une série de récits regroupés sous le titre Souvenirs d’Antony (plus d’informations ici, et page suivante).
Bonne journée,
Ch.
@Paule B.
Effectivement, il est prévu de corriger ce problème dans une prochaine version du site. Elle est en cours de développement… Patience !
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Viviane,
Je viens de télécharger l’archive zip et tout a fonctionné correctement. Peut-être avez-vous rencontré un problème de surcharge du serveur ? Voulez-vous réessayer ?
Bonne soirée,
Ch.
@ Florian Omnès
Bonsoir 🙂
Nous avons quand même quelques œuvres en langues étrangères. Cliquez sur V.O. dans la colonne des Genres, sur la droite…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Xavier,
Je vous ai envoyé un mail.
À très bientôt,
Ch.
Bonsoir Xavier,
Merci pour cette information :-). Pourriez-vous nous en dire un peu plus : si ce pastiche fut publié dans quelque recueil de M. Brandicourt et lequel, s’il est possible d’entrer en contact avec lui, ou avec ses ayants-droits ?
Merci d’avance !
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir 🙂
Effectivement, une autre version d’Ivanhoé a bien existé. Mais le donneur de voix qui l’avait enregistrée nous a demandé, il y a quelques années, de la retirer. Pour des raisons professionnelles, il ne souhaitait plus qu’elle soit librement accessibles.
Un grand merci à Pomme de nous avoir offert une nouvelle version de ce roman 🙂 !!! Je n’ai écouté que le début, mais ça a l’air fantastique 🙂 !!!
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Fabrice,
Il semblerait que l’éditeur de la biographie écrite en 1907 par Georges Casella se soit amusé à brouiller les pistes et nous sommes tombés dans le piège en croyant aveuglément les légendes des portraits 😉
Merci de votre vigilance et bravo (une nouvelle fois 😉 !) pour votre travail sur les frères Rosny 🙂
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Jean-Luc
Le fichier a été réparé. Vous pouvez télécharger la nouvelle version ci-dessus. Quant à la durée, elle a également été corrigée… 😉 Merci de nous avoir signalé ce problème concernant le fichier.
Bonne soirée,
Ch.
@ La Forge des forgerons
Pas de problème, au contraire 🙂 !! Merci de nous faire un peu de publicité sur votre site.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Fabien, Le fichier a été réparé. Merci de nous avoir signalé cette anomalie. Bonne soirée, Ch.
Bonsoir,
Attention, car les traductions également doivent être dans le Domaine Public. Pas de problème pour Service de la Reine, car la traductrice, Marie Dronsart, est morte en 1901.
Par contre, le PDF du Prisonnier de Zenda ne fournit aucun renseignement sur le nom du traducteur, ni sur la date de publication de cette version française. Nous ne pourrons donc envisager de publier un enregistrement de ce texte 🙁
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Richard, Je viens de tester les deux liens et ils fonctionnent bien. De toutes façons, il existe une version numérisée de cet ouvrage sur Gallica et vous pouvez télécharger les exemplaires ou suivre le texte en ligne. Il m’a semblé que le découpage des chapitres était le même que dans l’édition proposée par TheoTex. Bonne soirée, Ch.
Bonsoir 🙂
Notre bonne fée Carole a préparé des archives zip des quatre tomes, afin que le téléchargement soit plus pratique. Les liens sont désormais disponibles ci-dessus.
Un grand merci à Carole pour son aide 🙂 !!!
Bon week-end,
Ch.
Bonsoir Thierry,
Attention, certains chapitres étant très courts, ils ont été présentés dans des billets rassemblant deux chapitres au lieu d’un seul. C’est le cas des chapitres 56 et 57 / 69 et 70 / 71 et 72.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Marc,
Je viens de télécharger l’archive zip et les six fichiers y sont au complet. Peut-être avez-vous rencontré un problème passager ?
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Choupinette32,
Effectivement, les liens n’étaient plus valides. Nous avons retrouvé les plans et vous pouvez maintenant vous orienter en cliquant sur les liens ci-dessus.
Merci de nous avoir signalé le problème :-).
Bonne lecture !!
Ch.
Bonsoir, Ne souhaitant pas alourdir la discussion, ce qui n’apporterait rien de plus qui n’ait déjà été dit et répété sur ce site, j’invite les personnes intéressées à se rendre sur le Livre d’or, et à y (re)lire les commentaires déposés dans le courant de l’été 2014. Je fais miens les commentaires alors postés par SPQR. Tout y est admirablement exprimé, bien mieux que je ne saurais le faire moi-même. Ch.
Bonsoir Moonbbrune
Une recherche des mots « vétérinaire » et « boulanger » sur Wikisource m’a menée à la page d’un court roman intitulé Le Brelan de joie (1924) de Marcel Arnac (1886-1931). Je n’ai fait que survoler ce texte, mais il me semble correspondre à ce que vous cherchez…
Bonne lecture,
Ch.
Bonjour,
Nous l’avons répété maintes et maintes fois : toutes les voix sont les bienvenues sur notre site et personne ici ne phagocyte la littérature. Par ailleurs les versions multiples sont acceptées, offrant le choix aux audiolecteurs.
Les audiolecteurs n’aimant pas la voix de l’un d’entre nous sont aimablement priés de se tourner vers d’autres voix, d’autres sites, ou peut-être de lire avec leurs propres yeux, s’ils ne veulent pas être privés de tous ces pans de la littérature qui leur manquent tellement.
Personnellement, je remercie M. Depasse pour toutes les heures de bonheur qu’il me procure avec ses enregistrements.
Bonne journée,
Christine.
Bonsoir LaCréature,
La traduction de Jules Saladin, dont René a enregistré la préface, est désormais disponible intégralement sur Gallica (3 tomes).
Bonsoir Marion,
Effectivement, il y avait une erreur dans le nom de l’archive zip. En principe, c’est corrigé.
Bonne lecture 🙂 !!
Bonsoir Ribambelle,
Voilà qui est fait. Merci de nous avoir signalé cette anomalie 🙂 !
Bonne lecture,
Ch.
Une pensée émue pour vous et pour votre famille, cher René, au lendemain de qui aurait dû être votre centième anniversaire…
Ch.
Bonjour Adeline,
Merci d’avoir signalé cette erreur. C’est corrigé 🙂 !
Bonne lecture !!
Ch.
Merci Ribambelle. C’est corrigé !!
Bonne lecture 🙂
Ch.
Bonsoir Cynthia,
Pour accéder aux chapitres suivants, cliquez ci-dessus sur “Accéder à la table des matières de l’œuvre intégrale…” (juste après la liste des archives zip).
Dans cette table des matières, vous verrez les quatre images correspondant aux différentes parties du roman…
Bonne lecture 🙂 !!
Ch.
Bonsoir letty95400,
Effectivement, le fichier était corrompu. Nous venons de le remplacer et tout devrait marcher correctement.
Bonne lecture,
Ch.
Merci Nicolas, vous avez raison, il y avait une erreur de fichier.
C’est corrigé 🙂 !!
Bonne lecture,
Ch.
Vous avez raison, Sautillant, il s’agit bien de la même nouvelle, dans une autre traduction. C’était expliqué dans Wikipédia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Lot_n%C2%B0249 ). Élémentaire, mon cher Watson 😉
Bonsoir à tous,
Voilà, c’est réparé !!
Bonne lecture !!
Ch.
Bonsoir Alexia,
Effectivement, il semblerait qu’il y ait un problème avec le chapitre 144. Nous allons essayer de régler ça au plus vite.
Merci de nous avoir signalé cette erreur.
Bonne lecture !!
Ch.
Bonsoir Greg,
Effectivement, le fichier en téléchargement était corrompu. C’est corrigé,
Bonne lecture 🙂
Ch.
Merci Aurejac, nous avons transmis votre beau témoignage à la famille de René.
Bonsoir Jean-Pierre,
Voilà, c’est réparé !
Merci d’avoir signalé le problème 🙂
Ch.
Merci chère Pomme 🙂
Bonsoir Félix,
Je t’ai envoyé un mail…
Bonne soirée !!
Ch.
Bonjour Jacqueline,
Voilà, le chapitre 2 est en place, prêt à être écouté.
Bonne lecture !!
Ch.
Bonsoir Félix,
Voilà, c’est corrigé !!
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir 🙂
Voilà, l’archive zip est de nouveau disponible ci-dessus pour télécharger le livre en entier.
Bonne soirée,
Ch.
Merci Micheline ! C’est corrigé. Vous pouvez poursuivre votre lecture 🙂
À bientôt,
Ch.
Bonsoir Micheline,
Effectivement, ces trois fichiers étaient défectueux. C’est corrigé !!
Merci de nous avoir signalé le problème 🙂
Bonne lecture,
Ch.
Bonsoir Ghislain,
Voilà, en principe c’est corrigé. Effectivement, les liens de ces archives zip étaient incorrects.
Merci de nous avoir signalé le problème.
Bonne lecture !!
Ch.
Merci Jean-Pierre de nous avoir signalé cette erreur.
C’est corrigé !!
Bon jeudi 🙂
Ch.
@ Rocambole
Votre premier message a été mis automatiquement en attente de validation car il y avait une erreur dans l’adresse mail (il manquait le “O” de Rocambole…) et notre serveur ne vous a pas reconnu(e).
Aucune trace de censure à chercher ici… 😉
Je viens de le valider.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir,
Effectivement, le serveur semble avoir des problèmes. Nous allons essayer d’y remédier au plus vite.
Merci de nous prévenir et à bientôt,
Ch.
Bonsoir,
Effectivement, le serveur semble avoir des problèmes. Nous allons essayer d’y remédier au plus vite.
Merci de nous prévenir et à bientôt,
Ch.
Bonsoir,
Effectivement, le serveur semble avoir des problèmes. Nous allons essayer d’y remédier au plus vite.
Merci de nous prévenir et à bientôt,
Ch.
Bonsoir
À la demande d’André Rannou, j’ai supprimé les échanges de ces derniers jours, qui n’ont rien (ou peu) à voir avec cet audiolivre.
À ce propos, Sautillant, Lïat, Claryssandre, il serait souhaitable, pour ce genre d’échange, que vous utilisiez un sujet de la section “Le Bar” de notre Forum…
Merci d’avance 🙂 !!
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Skial,
C’est normal: le lien ne sera activé que cette nuit. Réessayez demain, ça marchera 🙂
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Camille,
Je viens de faire un essai et je n’ai pas rencontré de problème particulier pour télécharger une archive zip.
Peut-être avez-vous essayé à une heure de grande demande du serveur ?
Bonne soirée,
Ch.
Message transmis, chère Claryssandre 🙂 !!
Merci beaucoup,
Ch.
Bonsoir,
J’ai l’impression que le débat s’éloigne du contexte littéraire. Il y a sûrement des espaces plus appropriés quelque part sur Internet…
Merci.
Ch.
Bonsoir Andiane,
L’archive zip a été rechargée.
Voulez-vous essayer de la télécharger et d’en extraire les fichiers ?
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir
Malheureusement, Lothar, Le Docteur Jivago ne pourra être proposé ici avant de très longues années : d’une part, Boris Pasternak est mort en 1960 (1960 71=2031), et il faudrait s’assurer alors que la traduction est dans le Domaine public…
À bientôt,
Ch.
Bonsoir Nathalie,
Nous vous remercions de votre généreuse proposition, mais malheureusement, nous ne pouvons probablement pas l’accepter car nous ne proposons ici que des textes appartenant au Domaine public.
Dans le cas des auteurs contemporains, nous avons besoin d’une autorisation de l’auteur et de l’éditeur…
Merci encore et à bientôt,
Ch.
Oui, Sautillant, Augustin est prévenu.
Je ne sais pas quand il pourra s’occuper de votre problème.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Sautillant,
Je suis désolée, mais je ne peux pas vous aider, ne m’occupant pas de la gestion des utilisateurs du Forum et ne sachant pas du tout ce qu’il faut faire.
Je transmets votre problème à Augustin.
Inutile de déposer des commentaires dans différents billets : nous les lisons tous… 😉 Si nous ne répondons pas dans les cinq minutes, c’est que nous sommes occupés dans une autre vie :-).
Bonne soirée,
Ch.
Voilà qui est fait !
Une petite précision, tout de même, Le Barbon : l’idée n’était pas d’avaliser une version ou une autre.
Simplement, vous avez émis le souhait de consulter le texte numérisé sur Gallica. Je vous ai fourni la publication d’origine de cet article et je vous ai confirmé que Wikisource a fidèlement transcrit la version originale de 1869. Rien de plus.
Après, ce n’est pas de ma faute si le typographe du Gaulois a composé sa page un peu vite ;-). Donc, ne vous énervez pas après nous 🙂 !!!
Bonne soirée,
Ch.
Bonjour,
Voici le texte original : journal Le Gaulois, 7 septembre 1869.
Alors, les hontes y sont LUXUEUSES et Jésus AGONIT. 🙂
La transcription Wikisource (et par conséquent la lecture de Pomme) est correcte :-).
Quant “à lá droite du Père”, il y a une petite tache sur l’original que l’OCR a interprétée comme un accent.
Bon mercredi,
Ch.
Bonjour,
Afin de ne pas envenimer un malentendu concernant les sites payants ou non d’audiolivres et leurs politiques commerciales, j’ai retiré tous les commentaires déposés ici ce matin.
Merci de votre compréhension.
Ch.
Bonjour 🙂
Cette histoire de lièvre semble avoir été une facétie à la mode au XIXe… Elle apparaît à plusieurs reprises dans des nouvelles ou des pièces de théâtre de différents auteurs. Balzac lui-même la reprend dans La Vieille Fille (1868).
On la retrouve en 1876 dans une liste de « coquilles amusantes » et en 1892 parmi d’autres « proverbes dérangés ».
Par ailleurs, Eugène Rolland, dans l’article consacré au lierre de sa Flore populaire nous donne cette définition:
Symbolique. — « Le lierre signifie : ingratitude. » Traité cur. des coul., 1649. Le lierre est le symbole de l’amitié : je meurs ou je m’attache. — [D’où, par déformation inconsciente ou facétieuse : « je suis comme le lièvre, je meurs où je m’attache »·
Bonne journée 🙂 !!
Ch.
Bonsoir,
Nos serveurs semblent rencontrer des difficultés aujourd’hui. Nous essayons de résoudre le problème au plus vite.
Merci de votre patience 🙂
Ch.
Bonsoir,
Nos serveurs semblent rencontrer des difficultés aujourd’hui. Nous essayons de résoudre le problème au plus vite.
Merci de votre patience 🙂
Ch.
Merci beaucoup chère Pomme pour l’enregistrement de toute la série <3 <3 🙂
Bonsoir Sautillant,
Le Manuscrit trouvé à Saragosse n’a été publié en français pour la première fois qu’en 1958, et les différentes éditions publiées depuis sont protégées à cause du travail des éditeurs.
Les tribulations éditoriales du Manuscrit trouvé à Saragosse font que ce texte, dans son intégralité, n’est pas à ma connaissance dans le domaine public.
Seules les « adaptations » de Charles Nodier, peuvent donc être enregistrées librement ici.
Bonne soirée,
Ch.
PS: Pour L’Âne d’or, voir ici…
Bonsoir Sylvie
Effectivement, votre premier commentaire était parti dans les spams.
Je viens de le récupérer.
Merci de votre écoute 🙂
Ch.
@Moal
Si vous êtes malvoyante, allez plutôt voir du côté des Bibliothèques Sonores. La présentation d’un certificat médical vous permettra d’avoir accès gratuitement à leur catalogue, dans lequel vous trouverez sûrement votre bonheur.
Quant aux auteurs du XXe siècle, nous ne pouvons proposer ici que des auteurs appartenant au domaine public, c’est à dire morts depuis plus de 70 ans. Pour Albert Camus, il faudra attendre 2031. Stefan Zweig est bien dans le domaine public, mais pas les traductions en français de la plupart de ses œuvres.
Bonsoir.
Ch.
<3<3
Oups, comme nos deux noms sont juste à côté l’un de l’autre dans la liste des donneurs de voix, ma souris a dû alle run peu vite en besogne 😉
Voilà, c’est corrigé !!!
Merci chère Pomme de nous avoir signalé cette erreur 🙂 !
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Angela 🙂
Merci de nous avoir signalé le problème. C’est corrigé !!
Je vous souhaite de très belles découvertes sur Littératureaudio :-).
Prenez bien soin de vous et à bientôt,
Ch.
Hola Yanet,
Haga clic más arriba sobre:
> Consulter la version texte de ce livre audio.
y podrá seguir el texto al mismo tiempo que escucha el audiolibro.
Buena lectura !!
Ch.
Bonsoir Gabrielle,
Pas de problème en ce qui me concerne, si vous souhaitez utiliser les enregistrements en espagnol des deux nouvelles de Quiroga.
Je viens de vous envoyer par mail l’adresse du traducteur, à l’adresse que vous avez renseignée pour déposer votre commentaire.
Bien amicalement,
Ch.
Bonsoir Chantal,
Si votre maman est une grande consommatrice d’audiolivres, il vaudrait mieux passer par une clé USB. Ce sera plus confortable pour vous que d’avoir à graver des CD.
Je vois que les bibliothèques sonores fournissent à leur abonnés des lecteurs de type Victor Stratus (voir ici). Est-ce bien le modèle qu’utilise votre maman ? Car alors, vous pouvez télécharger les audiolivres sur une clé USB puis brancher la clé USB au lecteur pour pouvoir écouter. Le mode d’utilisation doit ensuite être le même, que les enregistrement proviennent d’un CD ou de la clé USB.
N’hésitez pas à revenir vers nous si besoin !
Bonne soirée,
Ch.
Mais attention, Mathis et sa maman 🙂 : seul La Guerre des caïmans peut être écouté par tout le monde.
Les autres contes de Quiroga sont plutôt réservés aux grandes personnes…
Merci de votre visite !!
À bientôt,
Ch.
Bonsoir :-),
Chère Christine, je ne sais pas s’il existe en Italie un site équivalent à Littératureaudio, mais Librivox.org dispone d’un catalogue déjà bien étoffé d’audiolivres en italien. Et aussi en espagnol, allemand, français, anglais…
Une ressource gratuite et légale à connaître et à partager en ces temps de confinement global 🙁
Restons chez nous!
Ch.
Bonsoir Fabrice,
Plusieurs films et feuilletons TV ont été tirés des mémoires de Vidocq. Voyez plutôt ici…
J’ai le souvenir d’avoir bien aimé la série avec Claude Brasseur dans le rôle de Vidocq.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir,
Voilà, c’est corrigé !
Merci, Patsy, de nous avoir signalé ce problème.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir 🙂
Notre amie Albatros a préparé des archives zip afin de simplifier le téléchargement des contes du Décaméron. Vous trouverez les liens de téléchargement ci-dessus.
Merci à Albatros, ainsi qu’à Carole pour le dépôt des fichiers sur le serveur 🙂 !
Ch.
Bonsoir Patrick,
En fait, dans le cas des photographies, c’est le photographe et non le photographié qui doit être mort depuis plus de 70 ans.
Mais dans le cas présent, viennent se greffer des éléments supplémentaires du droit international concernant la propriété intellectuelle : le non-renouvellement du copyright des œuvres produites aux États-Unis entre 1925 et 1977 (c’est le cas car cette photo est extrait du film Mad Love (Les Mains d’Orlac, 1935)) et la règle du terme le plus court.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Héloïse,
Notre serveur semble rencontrer des problèmes de saturation. Nous allons essayer d’y remédier au plus vite…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Delphine,
Notre serveur semble rencontrer des problèmes de saturation à certains moments de la journée. Nous allons essayer d’y remédier au plus vite…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Jean-Claude,
Notre serveur semble rencontrer des problèmes de saturation à certains moments de la journée. Nous allons essayer d’y remédier…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Vincent,
Notre serveur semble rencontrer des problèmes de saturation à certains moments de la journée. Nous allons essayer d’y remédier…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Claryssandre,
Notre serveur semble rencontrer des problèmes de saturation à certains moments de la journée. Nous allons essayer d’y remédier…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Fabien,
Voilà, c’est corrigé ! Le chapitre 20 est en place.
Merci de nous avoir signalé cette erreur.
Bonne soirée 🙂
Ch.
Bonsoir Natasha,
La seule traduction libre de droits d’Oblomov, est celle de Piotre Artamov (1818-1870). C’est celle qu’ont lue Pomme pour Littératureaudio.com (6h20) et Christiane-Jehanne pour Audiocité (6h15). Il s’agit malheureusement d’une version abrégée du roman original.
Mais nous devrons nous en contenter car les traductions du roman complet sont beaucoup trop récentes pour pouvoir figurer sur notre site.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir,
Les romans de José Moselli demandés par Clémentine – déjà disponibles sur notre site – furent publiés en épisodes dans la revue L’Épatant. (Par exemple Le Wagon d’argent se composait de 10 épisodes.)
Malheureusement, les liens fournis dans les billets existants ne sont plus actifs et il faudrait ré-éplucher un par un tous les exemplaires de cette revue disponibles dans la bibliothèque numérique de la Cité de la BD d’Angoulême…
Je ne crois pas que ces romans aient été publiés en volume par la suite.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir :-),
Le personnage de Martin Numa apparut pour la première fois en 1906 dans un roman intitulé Le Pouce, publié en feuilleton dans Le Journal entre le 18 décembre 1906 et le 24 avril 1907. Après diverses publications en volume ou en feuilleton dans la presse, en 1931, Léon Sazie remanie et réécrit son roman pour le présenter en onze épisodes que publieront les éditions Tallandier dans la collection Espions, criminels, policiers. C’est cette version qui vous a été proposée ici.
Mais il faut savoir que lors de la toute première publication, le feuilleton Le Pouce de 1906 finissait déjà en queue de poisson car il s’agissait d’un grand concours : c’était aux lecteurs de trouver qui était l’assassin !! (cf. l’annonce du 24 avril 1907).
Il fallait répondre aux questions qui figuraient sur ce bulletin, publié le 14 avril, et l’envoyer à la rédaction du journal.
La solution, avec les gagnants du concours, fut publiée le 30 juillet 1907…
Alors, Fabrice, vous aviez deviné 😉 ?
Bonne soirée !!
Ch.
Bonsoir Mella,
Vous devez cliquer sur les liens des dix livres ci-dessus pour accéder aux pages avec les fichiers audio.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir,
Toutes les nouveautés de Littératureaudio.com sont publiées au fur et à mesure sur la page FB de notre site: https://www.facebook.com/litteratureaudio/
À bientôt,
Ch.
Bonsoir 🙂
Petite précision : Curzio Malaparte étant mort en 1957, ses œuvres n’entreront dans le Domaine public qu’en 2028. Patience, donc, c’est dans moins de dix ans 😉 (sous réserve bien sûr qu’il existe des traductions libres de droits à ce moment-là 😐 ).
Bon week-end !!
Ch.
Héhé… j’aimerais bien, Jean-Pierre 😉
Mais non, ma solution est beaucoup moins romantique. Un petit mail à Augustin et le problème est vite réglé 🙂
À bientôt,
Ch.
Bonsoir Odette,
Nos serveurs semblent effectivement rencontrer des problèmes de surcharge… Les fichiers s’ouvrent bien mais il faut patienter plusieurs minutes :-(.
Nous allons tâcher d’y remédier rapidement.
Bonne soirée et merci de votre fidélité 🙂
Ch.
Bonsoir Val,
Nos serveurs semblent effectivement rencontrer des problèmes de surcharge… Les fichiers s’ouvrent bien mais il faut patienter plusieurs minutes :-(.
Nous allons tâcher d’y remédier rapidement.
Bonne soirée et merci de votre fidélité 🙂
Ch.
Bonsoir Sylvie,
L’extrait que vous cherchez se trouve dans le chapitre IV (Un maladroit ami) du Livre Dixième.
Merci de votre visite et à bientôt pour d’autres lectures !
Ch.
Merci Monsieur N de nous signaler cette erreur.
Nous n’avions pas lu la table des matières de la revue L’Artiste, qui indique clairement qu’Arsène Houssaye est l’auteur de cette histoire.
C’est corrigé !
Bonne soirée,
Ch.
Bonjour Laurie,
Actuellement, nous n’avons aucune indication concernant Marthe Duproix, la traductrice de La Garden Party. Cette traduction est relativement récente (1929) et nous pouvons penser que Mme Duproix a vécu longtemps après 1948 et que ses oeuvres ne sont donc pas dans le Domaine Public.
Tant que nous n’en saurons pas plus concernant cette traductrice, nous ne pourrons envisager de publier ses travaux sur Littératureaudio.com 🙁
Bonne journée,
Ch.
Merci Wuyouyuan ! C’est corrigé 🙂
À bientôt,
Ch.
Bonjour,
La correction est effecutée (dans les deux billets). Il s’agissait bien d’Alexandre Dumas père.
Le Cocher de cabriolet appartient à une série de récits regroupés sous le titre Souvenirs d’Antony (plus d’informations ici, et page suivante).
Bonne journée,
Ch.
@Paule B.
Effectivement, il est prévu de corriger ce problème dans une prochaine version du site. Elle est en cours de développement… Patience !
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Viviane,
Je viens de télécharger l’archive zip et tout a fonctionné correctement.
Peut-être avez-vous rencontré un problème de surcharge du serveur ? Voulez-vous réessayer ?
Bonne soirée,
Ch.
@ Florian Omnès
Bonsoir 🙂
Nous avons quand même quelques œuvres en langues étrangères. Cliquez sur V.O. dans la colonne des Genres, sur la droite…
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Xavier,
Je vous ai envoyé un mail.
À très bientôt,
Ch.
Bonsoir Xavier,
Merci pour cette information :-). Pourriez-vous nous en dire un peu plus : si ce pastiche fut publié dans quelque recueil de M. Brandicourt et lequel, s’il est possible d’entrer en contact avec lui, ou avec ses ayants-droits ?
Merci d’avance !
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir 🙂
Effectivement, une autre version d’Ivanhoé a bien existé. Mais le donneur de voix qui l’avait enregistrée nous a demandé, il y a quelques années, de la retirer. Pour des raisons professionnelles, il ne souhaitait plus qu’elle soit librement accessibles.
Un grand merci à Pomme de nous avoir offert une nouvelle version de ce roman 🙂 !!! Je n’ai écouté que le début, mais ça a l’air fantastique 🙂 !!!
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Fabrice,
Il semblerait que l’éditeur de la biographie écrite en 1907 par Georges Casella se soit amusé à brouiller les pistes et nous sommes tombés dans le piège en croyant aveuglément les légendes des portraits 😉
Merci de votre vigilance et bravo (une nouvelle fois 😉 !) pour votre travail sur les frères Rosny 🙂
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Jean-Luc
Le fichier a été réparé. Vous pouvez télécharger la nouvelle version ci-dessus.
Quant à la durée, elle a également été corrigée… 😉
Merci de nous avoir signalé ce problème concernant le fichier.
Bonne soirée,
Ch.
@ La Forge des forgerons
Pas de problème, au contraire 🙂 !!
Merci de nous faire un peu de publicité sur votre site.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Fabien,
Le fichier a été réparé.
Merci de nous avoir signalé cette anomalie.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir,
Attention, car les traductions également doivent être dans le Domaine Public.
Pas de problème pour Service de la Reine, car la traductrice, Marie Dronsart, est morte en 1901.
Par contre, le PDF du Prisonnier de Zenda ne fournit aucun renseignement sur le nom du traducteur, ni sur la date de publication de cette version française.
Nous ne pourrons donc envisager de publier un enregistrement de ce texte 🙁
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Richard,
Je viens de tester les deux liens et ils fonctionnent bien.
De toutes façons, il existe une version numérisée de cet ouvrage sur Gallica et vous pouvez télécharger les exemplaires ou suivre le texte en ligne.
Il m’a semblé que le découpage des chapitres était le même que dans l’édition proposée par TheoTex.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir 🙂
Notre bonne fée Carole a préparé des archives zip des quatre tomes, afin que le téléchargement soit plus pratique.
Les liens sont désormais disponibles ci-dessus.
Un grand merci à Carole pour son aide 🙂 !!!
Bon week-end,
Ch.
Bonsoir Thierry,
Attention, certains chapitres étant très courts, ils ont été présentés dans des billets rassemblant deux chapitres au lieu d’un seul. C’est le cas des chapitres 56 et 57 / 69 et 70 / 71 et 72.
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Marc,
Je viens de télécharger l’archive zip et les six fichiers y sont au complet.
Peut-être avez-vous rencontré un problème passager ?
Bonne soirée,
Ch.
Bonsoir Choupinette32,
Effectivement, les liens n’étaient plus valides.
Nous avons retrouvé les plans et vous pouvez maintenant vous orienter en cliquant sur les liens ci-dessus.
Merci de nous avoir signalé le problème :-).
Bonne lecture !!
Ch.
Bonsoir,
Ne souhaitant pas alourdir la discussion, ce qui n’apporterait rien de plus qui n’ait déjà été dit et répété sur ce site, j’invite les personnes intéressées à se rendre sur le Livre d’or, et à y (re)lire les commentaires déposés dans le courant de l’été 2014.
Je fais miens les commentaires alors postés par SPQR. Tout y est admirablement exprimé, bien mieux que je ne saurais le faire moi-même.
Ch.
Bonsoir Moonbbrune
Une recherche des mots « vétérinaire » et « boulanger » sur Wikisource m’a menée à la page d’un court roman intitulé Le Brelan de joie (1924) de Marcel Arnac (1886-1931). Je n’ai fait que survoler ce texte, mais il me semble correspondre à ce que vous cherchez…
Bonne lecture,
Ch.
Bonjour,
Nous l’avons répété maintes et maintes fois : toutes les voix sont les bienvenues sur notre site et personne ici ne phagocyte la littérature. Par ailleurs les versions multiples sont acceptées, offrant le choix aux audiolecteurs.
Les audiolecteurs n’aimant pas la voix de l’un d’entre nous sont aimablement priés de se tourner vers d’autres voix, d’autres sites, ou peut-être de lire avec leurs propres yeux, s’ils ne veulent pas être privés de tous ces pans de la littérature qui leur manquent tellement.
Personnellement, je remercie M. Depasse pour toutes les heures de bonheur qu’il me procure avec ses enregistrements.
Bonne journée,
Christine.
Bonsoir LaCréature,
La traduction de Jules Saladin, dont René a enregistré la préface, est désormais disponible intégralement sur Gallica (3 tomes).
À bientôt,
Ch.
Bonsoir Skial,
L’archive a été ajoutée ci-dessus.
Merci de nous avoir signalé cet oubli.
Bonne lecture !!
Ch.