« Murs, ville,
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise […] »
Consulter la version texte de ce livre audio.
Remarques :
La mention « (Version 2) » à la suite du titre indique qu’il existe sur notre site un autre enregistrement de ce même texte, effectué par un donneur de voix différent. Voir aussi : Version 1.
Illustration :
Auguste Rodin, Buste héroïque de Victor Hugo
Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 22/10/2008.
Bonjour, Vincent
J’aime beaucoup votre interprétation des Djinns, sobre mais pleine d’émotion et de sensibilité, comme j’aime.
Sans vouloir m’arrêter à des détails, car c’est très difficile de faire attention à tout, à tout, à tout, et, pour moi, c’est le sentiment, l’émotion qui priment et vous les rendez magnifiquement. Bravo!
Cordialement Cocotte
Bonjour, et merci pour cette lecture ou l’équilibre entre sobriété et expressivité est atteinte sans problème… Nous nous permettrons de vous diffuser dans notre nouveau programme de poésie en avril 2011, en respectant évidemment les termes de la licence creative commons, sauf indication contraire de votre part (avant le 31 mars, merci !) En attendant, bonne continuation, cordialement, Sylvain Jaskowiak.
Mes sinceres felicitations, merci par la lecture 🙂
Continue-
P.
En effet vous n’avez pas bien exprimé le bruit du “nain” qui “saute”, vous n’avez pas pu aussi transmettre la peurqu’exprime le locuteur angoissé par l’envahissement des djinns
Très belle récitation, j’aimerais beaucoup que vous fassiez sur ce site la récitation d’un poème de Victor Hugo et qui a pour titre l’an neuf de l’hégire :
http://www.bostani.com/V-Hugo.htm
Étant musulman, pourriez vous, n’en déplaise a Victor, changer, si bien sur vous la récité, Mahomet, par Muhammed qui est la vrai prononciacion du Prophète de l’Islam, je sait bien que beaucoup de personnes ne veule pas, mais pour les musulman c’est important, en effet, Mahomet signifie phonétiquement en arabe ma(négation), et hamad(t), louer, ce qui signifie, le non-louer…ce qu’ignore beaucoup de personnes, nous souhaitons réhabilité le nom correct…
Avec tout mes remerciements pour cette récitation, et peut-être pour celle a venir
Salam aleikûm
Pour Marion.Il existe une autre lecture des DJINNS dans VICTOR HUGO POESIES 3
Je souhaitais simplement signaler des erreurs dans la lecture ce ce poème:
1) “Leur / trou/peau, / lourd/ et/ ra/pide
Vo/lant/ dans/ l’es/pac/e/ li/vide,
Semble/ un/ nu/ag/e/ li/vide”
Il s’agit en réalité de “l’espace vide”, et non “livide”. Cette erreur donne donc un vers de 8 pieds placé au milieu d’une strophe constituée de vers de 7 pieds, et le mot “livide” est répété deux fois, le tout brisant la si belle harmonie musicale voulue par Hugo.
2) “Fait que sur ces poutres fidèles,
Meure leur souffle d’étincelle”
Il s’agit en fait de “portes” et non de “poutres”.
Quel dommage d’écorcher ainsi mon poème préféré!
Merci pour votre interprétation des Djinns.
C’est une poésie que j’aime beaucoup car Hugo a, grace aux mots, construit un spectacle tout entier et vous nous le rendez de belle façon.
Dans l’Islam, les jinns sont des créatures dotées de pouvoirs surnaturels, ils ont été créés d’un maillage/tissage de “lumière d’une flamme subtile, d’un feu sans fumée” (comme l’être humain l’a été à partir d’argile), ils sont appelés à croire et subiront le jugement dernier.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Djinn
bravo pour votre lecture (et celles précédentes): on sent bien le rythme, la mélodie du texte et pas seulement le sens…