George Dunlop Leslie, Le vendeur de poissons rouges (détail)

La Maison mitoyenne (Partie 1)

• • •More

C’est avec certains préjugés de classe que la toute jeune et fantasque Lady Chester vient terminer sa grossesse au voisinage immédiat des Hopkinson, une famille de la gentry, dans une petite ville des faubourgs de Londres.

Mais les filles Hopkinson s’avèrent si honnêtes et si sensibles qu’elles ont raison de ses réticences, et gagnent les cœurs les plus nobles, malgré les manigances de la cupide Baronne Sampson…
L’établissement de ces jeunes filles sans fortune, mais pleines de mérite, devient l’enjeu du roman, fidèle en cela à la tradition ouverte par Jane Austen.

« La Maison mitoyenne » (The Semi-Detached House, 1859) est un roman fin et léger, aux dialogues brillants, imprégné à chaque ligne d’humour anglais, qui ravira les amateurs de romans victoriens.

Il n’a jamais été publié en français, et nous sommes fiers de vous en offrir la toute première traduction.

Traduction : Pauline Pucciano & Vincent de l'Epine (2023).

Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Remarques :

Retrouvez ici la deuxième et dernière partie de La Maison mitoyenne.

Illustration :

George Dunlop Leslie (1835–1921), Le Vendeur de poissons rouges (détail).

Références musicales :

Léo Delibes (1836-1891), Sylvia, Pizzicato, piano arrangement, interprété par Markus Staab (licence CC BY 3.0).

Licence d'utilisation : CC BY-NC-ND : Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification
Livre audio gratuit ajouté le 09/02/2023.

34 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Un grand merci à vous, Sodelolympe et Plume, c’est si encourageant pour nous de recevoir de tels commentaires ! Et nous sommes très heureux pour Emily Eden, qui trouve (grâce à Vincent qui l’a découverte) un public francophone à travers nos voix. Je me dis parfois que ces auteurs, morts depuis des lustres, seraient surpris et sûrement ravis de savoir que leurs mots ont rencontré des technologies qu’ils ne soupçonnaient pas, et qu’ils voyagent ainsi à travers le temps et le monde.

  2. Bravo ! Bravo ! Bravo pour tout le travail de traduction, la qualité de l’interprétation et du montage. Vos deux voix font partie de mes préférés et c’était un plaisir de les entendre réunies sur un même projet. Mention spéciale à Pauline Pucciano pour l’interprétation des différents rôles féminins. J’ai pris beaucoup de plaisir à écouter ce roman. Bravo encore et merci pour tout le travail que vous avez fait !

    1. Merci à vous également Plume, c’est toujours un plaisir de vous lire. C’était une belle aventure que ces deux romans d’Emily Eden, que nous contribuons à notre petit niveau à faire connaître en France, car ils n’avaient jusque-là jamais été traduits. A bientôt !

    1. Merci Guilhelme… Nous sommes en train de finaliser la première partie de l’autre roman d’Emily Eden, qui s’intitule “Le couple désaccordé”. Vous devriez pouvoir vous régaler à nouveau très bientôt !

Autres projets collectifsVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×