Accueil › Forums › Discussion générale › Le nom du traducteur et la date de traduction de l’Ancien Testament › Répondre à : Le nom du traducteur et la date de traduction de l’Ancien Testament
Pour ma part, j’avais d’abord choisi la traduction J. N. Darby — suivant un texte revu de l’original grec, pour le Nouveau Testament, dont il nous est dit qu’elle est la plus fidèle. Mais c’était un protestant ultra séparatiste et réformiste, tout à fait à part, et je doute réellement que sa traduction soit fidèle. Elle est fidèle à son esprit, et à sa façon de concevoir et comprendre, oui.
Il y a aussi Louis Second, autre protestant.
Or la Bible est catholique. J’entends par là que Second, ou Darby, comme tous les protestants, ont obligatoirement choisi (délibérément ou non, consciemment ou pas) d’écarter certaines choses, tel que ce qui est relatif à la sainte vierge, ou à l’intervention de certains “intermédiaires” entre le chrétien et Dieu, rien de tout ceci ne se retrouvant dans la Bible, où les exemples en totale contradiction avec ces points de vue fourmillent.
J’ai peur, mais là c’est un procès d’intention de ma part, peut-être, que Louis Second et Darby, en bon protestants, aient orienté leur traduction pour la mettre en harmonie avec les points de vue protestants. Et comme je n’ai aucun moyen de contrôler ça par moi-même, je ne veux pas courir ce danger d’être induit en erreur sans le savoir.
Il faut savoir que Louis Second est un théologien suisse qui à fait ses traductions à la demande de la Compagnie des Pasteurs de Genève, et non de l’église catholique.
Sa traduction est donc protestante, et devrait être dédiée aux protestants, mais pas aux catholiques. Et je mets au défi quiconque de prouver que ses traductions sont fidèles, et non teintées de protestantisme.
Je veux rappeler que l’église catholique, et donc la Bible telle que nous la connaissons dans ses traductions traditionnelles, existait avant que les protestants ne viennent tout chambouler et remanier selon leur bon vouloir et leur vue plus ou moins hérétique quant à la tradition bi-millénaire.
Alors?
Alors nous avons la Bible de Jérusalem !!!
La Bible de Jérusalem est une traduction de la Bible élaborée sous la direction de l’École biblique et archéologique française de Jérusalem. « Réalisée par les meilleurs spécialistes des études bibliques, elle est actuellement la plus répandue en France et fait figure de « classique », selon Wikipedia
Je pense donc qu’il faut choisir avec grand soin la traduction à laquelle nous faisons par a priori confiance, sans possibilité de contrôle par nous-mêmes.
Pour ma part, j’ai choisi la Bible de Jérusalem, parce que je suis catholique.
Pour sa lecture, je précise que La bible de Jérusalem, publiée en 1956 en un volume unique, sera donc dans le domaine public le 1er janvier 2027. Mais je suis persuadé que sa lecture est autorisée. C’est sa “manipulation” qui ne l’est pas.