Lecture : Dialogues de PLATON

Accueil Forums Vos suggestions de lectures Lecture : Dialogues de PLATON

5 sujets de 1 à 5 (sur un total de 5)
  • Auteur
    Messages
  • #144246
    aahmed
    Participant
      #158083
      aahmed
      Participant

        Cher Vincent ,

        Par que chemin aboutir  à trouver un DDV qui est disponible pour un dialogue encore non lu de PLATON …

        Bien cordialement ,

        Ahmed

        #158084
        FFranz Carlier
        Participant

          Bonsoir,

          Pourrais-je vous demander, cher Ahmed, de fournir ici une liste à jour, indiquant quels dialogues restent à lire, et donnant un lien vers le texte souhaité ? Nous autres DDV pouvons savoir quels dialogues ont été lus, mais pas quels sont ceux qui restent à lire. Surtout, quelle traduction est celle que vous voulez entendre pour ceux-ci ?

          Platoniquement :-),

          Franz

          #158092
          aahmed
          Participant

            Cher Franz ,

            Merci infiniment votre message et je vous du courage …

            Liste :  Philèbe   –  Hippias majeur  – Hippias mineur – Charmide  – Ménon  – Parménide .

            Le choix vers  :  Wikisource  et/ou   Oeuvres de platon  ' Gallica ' ou Archiv org .

                                      Aussi  :  Dioalogues de platon   ARCHIV ORG et/ou GALLICA

            Traducteurs    : VIctor COUSIN –  Alfred CROISET – Emile CHAMBRY

            Liste des dialogues lus déjà 17 .

            Vous remercie le Site et tous les DDV .

            Bien cordialament ,

            Ahmed

            #158756
            FFranz Carlier
            Participant

              Cher Ahmed,

              Je ne souhaite pas donner ma voix aux dialogues platoniciens dont vous souhaitez l'enregistrement.

              Ces dialogues de Platon, considérés comme mineurs dès l'Antiquité, sont les moins intéressants de tous (les autres sont déjà disponibles).

              En outre, la politique du site interdit l'enregistrement de traductions plus récentes et moins infidèles aux textes en question.

              Les traductions du XIXe, libres de droits, ont été rédigées par des gens qui connaissaient mieux le français que le grec – ou le latin – et ot été appelées, à raison, “de belles infidèles”.

              Helléniste de formation, je suis au regret de devoir refuser de prêter ma voix à l'enregistrement de textes mineurs et mal traduits.

              Bien à vous,

              Franz

            5 sujets de 1 à 5 (sur un total de 5)
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
            Veuillez vous identifier en cliquant ici pour participer à la discution.
            ×