Dans le cas d'un texte traduit en français, il faut l'oeuvre originale et la traduction soient libres de droits, c'est à dire que l'auteur (Herman Melville, mort en 1891 – pas de problèmes ) et le traducteur soient morts depuis plus de 70 ans.
Le problème pour Moby Dick vient donc de la traduction. Vous trouverez ici un historique des traductions de ce roman et vous verrez qu'aucune d'elles n'est libre de droits. Les plus anciennes, dont on pourrait espérer qu'elles soient libres, ont été effectuées par des auteurs morts trop (pour nous !!) récemment : Jean Giono, Armel Guerne…
Seuls ces premiers chapitres, que vous pouvez écouter sur le site, traduits en 1931 par Théo Varlet (1878-1938) sont libres de droits. Malheureusement, d'après Wikipedia : « Une traduction complète en français entreprise par Théo Varlet a probablement été achevée 4. Elle n’aurait pas été publiée, mis à part un extrait, Une nuit à l'Hôtel de la Baleine, qui a donné lieu à une prépublication dans « Le Crapouillot », septembre 1931, p. 21-35, qui annonce une parution prochaine aux Éditions du Bélier. » Le reste de cette traduction est actuellement introuvable…
Bonne journée !!!
Ch.
Auteur
Messages
4 sujets de 1 à 4 (sur un total de 4)
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
Veuillez vous identifier en cliquant ici pour participer à la discution.